Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ey kitab əhli, nə üçün bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və doğrunu gizlədirsiniz? | |
Bosnian Besim Korkut | O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | O sljedbenici Knjige! Za | |
Dutch Salomo Keyzer | O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اى اهل كتاب، چرا حق را با باطل مشتبه مىسازيد و در صورتى كه حق را مىدانيد آن را مخفى مىكنيد؟(71) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل (میزمیزید و) مشتبه میکنید (تا دیگران نفهمند و گمراه شوند)، و حقیقت را پوشیده میدارید در حالی که میدانید؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | ای اهل کتاب! چرا در حالی که [به حقایق و واقعیات] آگاهید، حق را به باطل مُشتبه می کنید، و حق را پنهان می دارید [تا مردم گمراه بمانند؟!] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل مشتبه سازید (تا چراغ حق را به باد شبهات خاموش کنید) و حق را پوشیده میدارید در صورتی که (به حقّانیّت آن) آگاهید؟! | |
French Muhammad Hamidullah | | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der L | |
German Amir Zaidan | Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete? | |
Italian Safi Kaskas | “O popoli del Libro! Perché coprite la verità con la menzogna e nascondete la verità, anche se ne avete la conoscenza?” | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടികലര്ത്തുകയും, അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്? | |
Portuguese Samir El-Hayek | | |
Russian Kuliev E. | О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | О люди Писания! Почему вы путаете истину с ложью и скрываете истину? Ведь вы [доподлинно] знаете истину. | |
Russian V. Porokhova | О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что ж истину вы облекаете покровом лжи ■ И, ведая ее значенье, таите от других ее? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اي ڪتاب وارؤ! ڇا لاءِ سچ کي ڪوڙ سان ملائيندا آھيو ۽ سچ کي لڪائيندا آھيو؟ ھن ھوندي (بہ) جو اوھين ڄاڻندا آھيو | |
Spanish Julio Cortes | ¡Gente de laEscritura ! ¿Por qué disfrazáis la Verdad de falsedad y ocultáis la Verdad conociéndola? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий китабий кәферләр, ни өчен, белә торып, хакка батылны катнаштырасыз? Ягъни дөреслеккә ялганны кушасыз вә ни өчен, белә торып, хакны яшерәсез? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو (ف۱۳۳) اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے، | |