Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:71 

Arabic Source
Arabic يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey kitab əhli, nə üçün bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və doğrunu gizlədirsiniz? zoom
Bosnian
Besim Korkut
O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete? zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O sljedbenici Knjige! Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى اهل كتاب، چرا حق را با باطل مشتبه مى‌سازيد و در صورتى كه حق را مى‌دانيد آن را مخفى مى‌كنيد؟(71) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل (می‌زمیزید و) مشتبه می‌کنید (تا دیگران نفهمند و گمراه شوند)، و حقیقت را پوشیده می‌دارید در حالی که می‌دانید؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای اهل کتاب! چرا در حالی که [به حقایق و واقعیات] آگاهید، حق را به باطل مُشتبه می کنید، و حق را پنهان می دارید [تا مردم گمراه بمانند؟!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل مشتبه سازید (تا چراغ حق را به باد شبهات خاموش کنید) و حق را پوشیده می‌دارید در صورتی که (به حقّانیّت آن) آگاهید؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der L zoom
German
Amir Zaidan
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit? zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete? zoom
Italian
Safi Kaskas
“O popoli del Libro! Perché coprite la verità con la menzogna e nascondete la verità, anche se ne avete la conoscenza?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ്‌ സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടികലര്‍ത്തുകയും, അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്‌ സത്യം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О люди Писания! Почему вы путаете истину с ложью и скрываете истину? Ведь вы [доподлинно] знаете истину. zoom
Russian
V. Porokhova
О вы, кто получил Писание (Святое)! ■ Что ж истину вы облекаете покровом лжи ■ И, ведая ее значенье, таите от других ее? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ڪتاب وارؤ! ڇا لاءِ سچ کي ڪوڙ سان ملائيندا آھيو ۽ سچ کي لڪائيندا آھيو؟ ھن ھوندي (بہ) جو اوھين ڄاڻندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Gente de laEscritura ! ¿Por qué disfrazáis la Verdad de falsedad y ocultáis la Verdad conociéndola? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий китабий кәферләр, ни өчен, белә торып, хакка батылны катнаштырасыз? Ягъни дөреслеккә ялганны кушасыз вә ни өчен, белә торып, хакны яшерәсез? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے کتابیو! حق میں باطل کیوں ملاتے ہو (ف۱۳۳) اور حق کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تمہیں خبر ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=71
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...