Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ zoom
Transliteration Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena zoom
Transliteration-2 rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" zoom
M. M. Pickthall Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness." zoom
Shakir Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. zoom
Wahiduddin Khan Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! We believed in what Thou hadst caused to descend. And we followed the Messenger so write us down with the ones who bear witness. zoom
T.B.Irving Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses." zoom
Abdul Hye  (Then they said): “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Jesus); so write us down with those who bear witness.” zoom
The Study Quran Our Lord, we believe in what Thou hast sent down, and we follow the messenger, so inscribe us among the witnesses.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." zoom
Abdel Haleem Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses. zoom
Ahmed Ali "O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses." zoom
Aisha Bewley Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’ zoom
Hamid S. Aziz Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness." zoom
Muhammad Sarwar They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth." zoom
Muhammad Taqi Usmani .Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth). zoom
Shabbir Ahmed They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth." zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]." zoom
Farook Malik Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness." zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, we believe in that which You have revealed, and we follow the messenger. So enroll us among those who bear witness (to the truth)." zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! We have Believed in what You have bestowed and we have followed the Messenger; so record us alongwith the witnesses.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.' zoom
Maududi Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, we believe in what You sent down and we follow the messenger, so write us down as witnesses. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, we believe in what You have revealed, and we follow the messenger, so record us among those who bear witness.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! We have believed in what you have sent down and we have obeyed/followed the Messenger. So mention us with the witnesses." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The disciples then prayed:] “Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]” zoom
Faridul Haque “Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying. zoom
Sher Ali `Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.' zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! 'We believe in what you have sent down and followed the Messenger, then write us among those who bear witness on truth.' zoom
Amatul Rahman Omar (The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! We have believed in the Book which You have sent down, and we have become the followers of this Messenger. So register us amongst those who bear witness (to the truth).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.' zoom
Edward Henry Palmer Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.' zoom
George Sale O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him. zoom
John Medows Rodwell O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him." zoom
N J Dawood (2014) Lord, we believe in Your revelations and follow the apostle. Count us among Your witnesses.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œOur Lord, we believe in what You have bestowed from on high, and we follow the messenger, so write us down among those who bear witness [to the truth].” zoom
Ahmed Hulusi They schemed, and received a scheme from Allah in response. Allah is the best of schemers. (In order to eliminate the discloser of the truth they resorted to secretly contriving against him, but through the very same method Allah overcame them, by making their schemes result against them.) (The original word used here to denote scheme is ‘makr.’ Essentially, makr is the undertaking of an action, which separates one from Allah, yet the person is unaware of this and assumes he is not harmed by it so he continues to engage in it. Eventually he falls even further away from Allah, or the actualization of the forces of the Names within his essence, which is by far the greatest punishment one can incur.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our lord! We believe in what You have revealed and we follow the Messenger, so record us among the witnesses. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship". zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...