←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
Safi Kaskas   
When Jesus sensed their refusal to acknowledge the truth, he asked, "Who are my supporters in God's cause?" The disciples said, "We are God's supporters. We have believed in God, so bear witness that we have submitted.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ فَلَمَّاۤ أَحَسَّ عِیسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when perceived Isa from them [the] disbelief he said, "Who (will be) my helpers to Allah." Said the disciples "We (will be the) helpers (of) Allah, we believe[d] in Allah and bear witness that we (are) Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him
M. M. Pickthall   
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
Safi Kaskas   
When Jesus sensed their refusal to acknowledge the truth, he asked, "Who are my supporters in God's cause?" The disciples said, "We are God's supporters. We have believed in God, so bear witness that we have submitted.
Wahiduddin Khan   
When Jesus perceived their denial, he said, Who will be my helpers in God's cause? The disciples said, We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves
Shakir   
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when Jesus became conscious of their ingratitude, he said: Who are my helpers for God? The disciples said: We will be helpers for God. We believed in God and bear thee witness that we are ones who submit to God.
T.B.Irving   
When Jesus sensed disbelief among them, he said: "Who will be my supporters in the cause of God?" The disciples said: "We are God´s supporters! We believe in God; take note that we are Muslims.
Abdul Hye   
Then when Jesus came to know of their disbelief, he said: “Who will be my helpers in the cause of Allah?” The disciples said: “We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims.”
The Study Quran   
And when Jesus sensed disbelief in them, he said, “Who are my helpers unto God?” The apostles said, “We are God’s helpers. We believe in God; bear witness that we are submitters
Talal Itani & AI (2024)   
When Jesus sensed their disbelief, he asked, “Who will be my allies in God’s cause?” The disciples responded, “We are God’s allies. We have faith in God, and you can witness that we are submitters.”
Talal Itani (2012)   
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, 'Who are my allies towards God?' The disciples said, 'We are God's allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.'
Dr. Kamal Omar   
Then whatever Iesa felt from them (as) disbelief, he said: “Who (are) my helpers towards Allah?” Said the disciples: “We (are) the helpers of Allah; we have Believed in Allah and give evidence (to whom you will) that we are definitely Muslims
M. Farook Malik   
When Jesus found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims
Muhammad Sarwar   
When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will."
Muhammad Taqi Usmani   
So, when ‘Isa sensed disbelief in them, he said: .Who are my helpers in the way of Allah?. The disciples said: .We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims
Shabbir Ahmed   
This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him."
Dr. Munir Munshey   
When Jesus sensed (disbelief and) denial on the part of the children of Israel, he asked, "Who will be my supporter in the cause of Allah?" The disciples responded (promptly), "We are the helpers of Allah! We believe in Allah. Bear witness, that we are really the obedient ones _ (the muslims)!"
Syed Vickar Ahamed   
When Isa (Jesus) found disbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" The disciples said: "We are Allah’s helpers: We believe in Allah, and do you bear witness that we are Muslims
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah . We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered."
Abdel Haleem   
When Jesus realized they [still] did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims
Ahmed Ali   
When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey
Aisha Bewley   
When ´Isa sensed kufr on their part, he said, ´Who will be my helpers to Allah?´ The disciples said, ´We are Allah´s helpers. We believe in Allah. Bear witness that we are Muslims.
Ali Ünal   
(Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)
Ali Quli Qara'i   
And when Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and bear witness that we are muslims
Hamid S. Aziz   
And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah´s helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him)
Ali Bakhtiari Nejad   
When Jesus felt disbelief among them (Jews), he said: “Who are my helpers to (fulfill commandments of) God?” The apostles said: “We are God’s helpers, we believe in God, and bear witness that we are submitted (to God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Jesus found unbelief on their part he said, “Who will be my helpers for God.” The Disciples said, “We are God's helpers, we believe in God, so bear witness that we are Muslims
Musharraf Hussain   
When Isa sensed rejection from them, he called out, “Who will be my helper for the sake of Allah?” The disciples replied, “We are Allah’s helpers. We believe in Allah and bear witness that we submit to His will.
Maududi   
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: ´Who will be my helpers in the way of Allah?´ The disciples said: ´We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted."
Mohammad Shafi   
Then when Jesus became aware of the faithlessness from them, he asked, "Who will help me in Allah's cause?" The Disciples replied, "We will help you in Allah's cause. We believe in Allah. And bear witness that we indeed are those who surrender to Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then again when Isa found infidelity in them, said, 'who become my helpers towards Allah'. The disciples said, 'We are the helpers of the religion of God; We have believed in Allah and bear you witness that we are Muslims.
Rashad Khalifa   
When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah? ' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims)
Maulana Muhammad Ali   
But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones
Muhammad Ahmed & Samira   
So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God's victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers."
Bijan Moeinian   
When Jesus felt public’s resentment, he said: “Who will support me in my Devine mission?” His disciples replied: “We consider ourselves helpers of God. We believe in God; we are Muslims (Muslim in Arabic means submitter to God.
Faridul Haque   
So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”
Sher Ali   
And when Jesus perceived their disbelief, he said, `Who will be my helpers in the cause of ALLAH?' The disciples answered, `We are the helpers of ALLAH. We have believed in ALLAH. And bear thou witness that we are obedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Later, when ‘Isa (Jesus) sensed their disbelief, he said: ‘Who are my helpers in the way of Allah?’ His sincere companions submitted: ‘We are the helpers of (the Din [Religion] of) Allah. We have believed in Allah and bear witness that we are surely Muslims
Amatul Rahman Omar   
But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him,) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allah?' The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allah. We have believed in Allah. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allahs Cause?" Al-Hawarioon (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission
George Sale   
But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers
Edward Henry Palmer   
And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned
John Medows Rodwell   
And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?" The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims
N J Dawood (2014)   
And when Jesus observed that they had no faith, he said: ‘Who will help me in the cause of God?‘ The disciples replied: ‘We are God‘s helpers. We believe in God, and bear witness that we are Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when Jesus sensed the disbelief from them he said, “Who are my helpers unto Allah?” The disciples said, “We are helpers of Allah. We believe in Allah and you bear witness that we indeed are those who have submitted to Allah.
Munir Mezyed   
Nevertheless, when Jesus felt their inclination towards ingratitude, he said: "Who will support me in cause of Allâh?”. The Disciples replied: “We are the (passionate) supporters for the cause of Allâh. And we do affirm our faith in Allâh. (O’ Jesus), bear witness that we have submitted our whole selves (to Allâh)”.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then, when ´Isa (Jesus) noticed the denial amongst them, he said: "Who are my helpers towards Allah?" The disciples said: "We are the helpers of Allah, we believe in Allah and be you a witness that we have submitted.
Linda “iLHam” Barto   
When Jesus became aware of their disbelief, he said, “Who will be my helpers for Allah?” The disciples said, “We will be helpers for Allah. We believe in Allah. Testify that we submit wholly to Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when Jesus sensed denial on their part, he said, “Who are my supporters towards Allah?” The disciples said, “We are Allah’s supporters; we have attained faith in Allah, so bear witness that we are indeed Muslims.
Irving & Mohamed Hegab   
When Jesus sensed disbelief among them, he said: "Who will be my supporters in the cause of Allah (God)?" The disciples said: "We are Allah (God)'s supporters! We believe in Allah (God); take note that we are Muslims.
Samy Mahdy   
So, when Jesus sensed the infidelity from them, he said, “Who are my victory supporters for Allah?” The disciples said, “We are Allah’s victory supporters; we have believed with Allah, and bear witness that we are submitting ones (Muslims).”
Sayyid Qutb   
When Jesus became conscious of their rejection of the faith, he asked: “Who will be my helpers in the cause of God?” The disciples replied: “We are [your] helpers in God's cause. We believe in God. Bear you witness that we have surrendered ourselves to Him.
Ahmed Hulusi   
And when Jesus sensed their denial of the truth, he asked, “Who will help me in the way of Allah?” His disciples answered, “We are the helpers of Allah... We have believed in accord with the letter ‘B’ (that the essence of our being comprises the Names of Allah); witness this with your essence! We are in submission to Allah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Jesus perceived infidelity on their part, he said: who are going to be my helpers (on the way) towards Allah The disciples: said: 'We are the helpers (on the way of) Allah! We believe in Allah and bear you witness that we are Muslims'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination among them, he asked: "Who will support me in the cause of Allah?" We are supporters of the cause of Allah, said the disciples, "We have believed in Allah to the point that our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. We hold you as a witness to our conformity to Islam, the will of Allah"
Mir Aneesuddin   
So when Isa perceived infidelity from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) Allah." The disciples said, "We are Allah's helpers, we believe in Allah and you bear witness that we have submitted (as Muslims).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) God?" Said the disciples: "We are God's helpers: We believe in God, and do thou bear witness that we are Muslims
OLD Literal Word for Word   
Then when perceived Isa from them [the] disbelief he said, "Who (will be) my helpers to Allah." Said the disciples "We (will be the) helpers (of) Allah, we believe[d] in Allah and bear witness that we (are) those-who-submit/Muslim
OLD Transliteration   
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona