←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:182   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas
That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد
Transliteration
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Transliteration-2
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
M. M. Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas
That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants.
Wahiduddin Khan
In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures
Shakir
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar
That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants.
T.B.Irving
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers,
Abdul Hye
That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”
The Study Quran
That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants
Dr. Kamal Omar
This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”
Farook Malik
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants.
Talal A. Itani (new translation)
'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.'
Muhammad Mahmoud Ghali
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves
Muhammad Sarwar
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants
Muhammad Taqi Usmani
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants
Shabbir Ahmed
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants
Dr. Munir Munshey
This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants
Syed Vickar Ahamed
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him."
Umm Muhammad (Sahih International)
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants
Abdel Haleem
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
Abdul Majid Daryabadi
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen
Ahmed Ali
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures
Aisha Bewley
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Ali Ünal
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants
Ali Quli Qara'i
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Hamid S. Aziz
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants
Ali Bakhtiari Nejad
This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.
Musharraf Hussain
this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants,
Maududi
That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Mohammad Shafi
"That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen.
Rashad Khalifa
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers
Maulana Muhammad Ali
This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers
Bijan Moeinian
“This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him
Faridul Haque
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Sher Ali
That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
George Sale
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind
Edward Henry Palmer
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,
John Medows Rodwell
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
N J Dawood (2014)
This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That is because of what your hands forwarded. Allah is not unjust to the servants.”
Sayyid Qutb
“This is on account of what your own hands have wrought. Never does God do the slightest injustice to His servants.”
Ahmed Hulusi
This is the consequence of what you did with your own hands. Allah does not unjustly punish His servants by manifesting on them what they did not deserve!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is for what your hands have sent on ahead and, of course, Allah is not in the least unjust to the servants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants
Mir Aneesuddin
That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him."
OLD Literal Word for Word
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves