Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:182 

Arabic Source
Arabic ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
zbog djela ruku vaših!\" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
To zbog onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين عذاب به علت كارهايى است كه كرده‌ايد. بدون شك خدا به بندگانش ظلم نمى‌كند.(182) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمی‌کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Cela, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies ist f zoom
German
Amir Zaidan
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
(Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi. zoom
Italian
Safi Kaskas
a causa delle azioni ingiuste che le vostre mani hanno inviato prima di voi”, perché Dio non arreca mai danno a coloro che Lo servono. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട്‌ അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ്‌ അത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Isso vos ocorrer zoom
Russian
Kuliev E.
Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов\". zoom
Russian
V. Porokhova
Которая пребудет с вами (за грехи), ■ Что предварили ваши (собственные) руки\", - ■ Аллах, поистине, не станет ■ Чинить несправедливость к тем, ■ Кто в услужении Ему (свой лик оберегает). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھان جي ھٿن اڳ موڪليو آھي ۽ (ھن سببان) تہ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Alá no es injusto con Sus siervos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=182
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...