←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:182   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
That is for what your hands have committed because God is never unjust to his servants.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِیدِ ۝١٨٢
Transliteration (2021)   
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures!"
M. M. Pickthall   
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Safi Kaskas   
That is for what your hands have committed because God is never unjust to his servants.
Wahiduddin Khan   
In return for what your own hands have wroughtfor never does God do the least wrong to His creatures
Shakir   
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants.
T.B.Irving   
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers,
Abdul Hye   
That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”
The Study Quran   
That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants
Talal Itani & AI (2024)   
This is because of what your hands have put forth. God is never unjust to the beings.
Talal Itani (2012)   
'This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.'
Dr. Kamal Omar   
This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”
M. Farook Malik   
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants.
Muhammad Mahmoud Ghali   
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves
Muhammad Sarwar   
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants
Muhammad Taqi Usmani   
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants
Shabbir Ahmed   
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants
Dr. Munir Munshey   
This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants
Syed Vickar Ahamed   
"This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants
Abdel Haleem   
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
Abdul Majid Daryabadi   
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen
Ahmed Ali   
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures
Aisha Bewley   
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves.
Ali Ünal   
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants
Ali Quli Qara'i   
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Hamid S. Aziz   
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.
Musharraf Hussain   
this is for the misdeeds committed by your hands.” Allah is not unjust to His servants,
Maududi   
That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants.
Mohammad Shafi   
"That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the compensation of what your hands have sent forth. And Allah does not oppress their bondsmen.
Rashad Khalifa   
"This is the consequence of your own works." GOD is never unjust towards the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
This is for that which your own hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers
Bijan Moeinian   
“This is what you have earned.” God will never show any injustice to those who serve him
Faridul Haque   
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Sher Ali   
That is because of that which your hands have sent on before.' and ALLAH is not at all unjust to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the recompense of your deeds that your hands have forwarded ahead, and indeed Allah does not do injustice to servants
Amatul Rahman Omar   
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,' and the fact is that Allah is not at all unjust to His servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.
George Sale   
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind
Edward Henry Palmer   
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants,
John Medows Rodwell   
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants!"
N J Dawood (2014)   
This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That is because of what your hands have put forth and truly Allah does no wrong at all to the slaves.
Munir Mezyed   
This is the reward for what your own hands wrought. And Allâh will never be unjust to His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is for the deeds you have sent ahead and that Allah does not wrong (His) servants.
Linda “iLHam” Barto   
That is because of what your hands forwarded. Allah is not unjust to the servants.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is on account of what yourpl hands have put forth, and because Allah is not a tyrant unto the servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. Allah (God) is no One to harm [His] worshippers,
Samy Mahdy   
“That was with what your hands have forwarded, and surely Allah is not oppressor towards the slaves.”
Sayyid Qutb   
“This is on account of what your own hands have wrought. Never does God do the slightest injustice to His servants.”
Ahmed Hulusi   
This is the consequence of what you did with your own hands. Allah does not unjustly punish His servants by manifesting on them what they did not deserve!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is for what your hands have sent on ahead and, of course, Allah is not in the least unjust to the servants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants
Mir Aneesuddin   
That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants."
The Wise Quran   
That is for what your hands have sent forth; and God is not unjust to the servants,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him."
OLD Literal Word for Word   
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves
OLD Transliteration   
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi