←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:164   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, Allah has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray.
Safi Kaskas
God was gracious to the believers by sending them a messenger from among them reciting to them His verses, purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they were previously in clear error.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِين
Transliteration
Laqad manna Allahu AAala almu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
Transliteration-2
laqad manna l-lahu ʿalā l-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Certainly bestowed a Favor Allah upon the believers as He raised among them a Messenger from themselves reciting to them His Verses and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although they were from before (that) certainly in (the) error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error
M. M. Pickthall
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, Allah has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray.
Safi Kaskas
God was gracious to the believers by sending them a messenger from among them reciting to them His verses, purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they were previously in clear error.
Wahiduddin Khan
Indeed, God has conferred a great favour on the believers in sending a Messenger from among themselves, to recite His revelations to them, and purify them, and teaches them the Book and wisdom, for, before that they were surely in manifest error
Shakir
Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, God showed grace to the ones who believe when he raised up among them a Messenger from themselves who recounts His signs to them and makes them pure and teaches them the Book and wisdom. And, truly, before that they had been, certainly, clearly wandering astray.
T.B.Irving
God has benefited believers whenever He sent them a messenger from among themselves, to recite His verses to them and purify them, and teach them the Book and wisdom, whereas previously they had been in plain error.
Abdul Hye
Indeed Allah has done a great Favor on the believers when He has sent to them a Messenger (Muhammad) from among themselves, who recites to them His Verses (the Qur’an), purifies them, teaches them the book (the Qur’an) and the wisdom, and indeed they were before in clear error.
The Study Quran
God certainly favored the believers when He sent them a Messenger from among themselves, who recites His signs unto them, and purifies them, and teaches them the Book and Wisdom, while aforetime they were in manifest error
Dr. Kamal Omar
Indeed, Allah bestowed extra grace to the Believers when He raised among them a Messenger from amongst themselves. He rehearses unto them His Ayaat and sanctifies them and gives them the knowledge of Al-Kitab and Al-Hikmah, while definitely they were, since before, in manifest deviations
Farook Malik
Allah did confer a great favor on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Talal A. Itani (new translation)
God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah has indeed already been bounteous to the believers as He sent forth among them a Messenger from (among) themselves (who) recites to them His ayat (i.e., signs, verses) and cleanses them, and teaches them the Book and (the) Wisdom; and decidedly they were earlier indeed in evident error
Muhammad Sarwar
God granted a great favor to the believers by sending a Messenger from their own people to recite to them God's revelations, to purify them of moral defects, to teach them the Book, and to give them wisdom. Before this they had lived in manifest error
Muhammad Taqi Usmani
Allah has surely conferred favor on the believers when He raised in their midst a messenger from among themselves who recites to them His verses and makes them pure and teaches them the Book and the Wisdom, while earlier, they were in open error
Shabbir Ahmed
Allah verily has done a great favor to the believers. He has sent a Messenger from amongst them, who conveys and implements the Revelations of Allah. He shows them the way to grow in humanity, and teaches them the Book and Wisdom therein. Before the Messenger came to them, they were in flagrant error
Dr. Munir Munshey
By raising a messenger in their midst, and from among them, Allah has certainly conferred a favor upon them. The messenger recites to them His revelations, purifies them, and teaches them the scriptures and the wisdom. Prior to that, they were clearly misguided and lost
Syed Vickar Ahamed
Indeed, Allah did grant a great favor on the believers, when He sent among them a messenger from among themselves, reciting to them the Signs of Allah, and purifying them, and instructing them, in (the Holy) Book and in Wisdom, while before that, they had been in manifest error
Umm Muhammad (Sahih International)
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God has bestowed favour upon the believers by sending them a messenger from amongst themselves reciting His revelations and bettering them and teaching them the Scripture and the wisdom, and they were before in manifest darkness
Abdel Haleem
God has been truly gracious to the believers in sending them a Messenger from among their own, to recite His revelations to them, to make them grow in purity, and to teach them the Scripture and wisdom- before that they were clearly astray
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly Allah hath conferred a benefit on the believers when He raised up unto them an apostle from amongst themselves, he rehearseth unto them His revelations and purifieth them and teacheth them the Book and wisdom, and afore they were in an error manifest
Ahmed Ali
God has favoured the faithful by sending an apostle to them from among themselves, who recites to them His messages, and reforms and teaches them the Law and the judgement, for they were clearly in error before
Aisha Bewley
Allah showed great kindness to the muminun when He sent a Messenger to them from among themselves to recite His Signs to them and purify them and teach them the Book and Wisdom, even though before that they were clearly misguided.
Ali Ünal
Assuredly, God has done the believers a great kindness by raising among them a Messenger of their own, reciting to them His Revelations, and purifying them (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing them in the Book and the Wisdom. Whereas, before that, they were lost in obvious error
Ali Quli Qara'i
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error
Hamid S. Aziz
Allah was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them a Messenger from among themselves (or of their own), who recite to them His revelations, and causes them to grow (or be purified), and teaches them the Scripture and wisdom, altho
Ali Bakhtiari Nejad
God has certainly favored the believers when He sent a messenger among them from themselves, to read His signs to them and to purify them, and to teach them the book and the wisdom, while they were in clear error in the past
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God bestowed a great favor on the believers when He sent them a messenger from among themselves, rehearsing to them the signs of God, refining them, and instructing them in scripture and wisdom, while before that they had been in clear error
Musharraf Hussain
Allah favoured the believers when He sent them a messenger from among themselves, reciting His verses, purifying them, and teaching them the Book and wisdom, before that they were misguided
Maududi
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God has bestowed grace upon the believers by sending them a messenger from among themselves reciting His revelations and purifying them and teaching them the Book and the wisdom, and they were before in manifest darkness.
Mohammad Shafi
Allah did confer a great favour upon the believers when He sent among them a messenger from among themselves, reciting to them His signs/Verses, purifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom. And, before that, they had indeed been in manifest error

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, Allah did a great favour to the Muslims that in them from among themselves sent a Messenger who recites unto them His signs and purifies them and teaches them the Book and wisdom, and necessarily before that they were certainly in apparent error.
Rashad Khalifa
GOD has blessed the believers by raising in their midst a messenger from among them, to recite for them His revelations, and to purify them, and to teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone totally astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has surely been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from themselves to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom (prophetic sayings), though before that they were in clear error
Maulana Muhammad Ali
Certainly Allah conferred a favour on the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His messages and purifying them, and teaching them the Book and the Wisdom, although before that they were surely in manifest error
Muhammad Ahmed - Samira
God had blessed on the believers, when He sent in them a messenger from themselves, he reads/recites on them His verses/evidences and he purifies/corrects them, and he teaches/instructs them The Book ,and the wisdom , and if they were from before in (E) a clear/evident misguidance
Bijan Moeinian
Indeed God has blessed the believers by appointing a Prophet from among themselves to recite His revelations, purify them and teach them the Scripture and wisdom; they were in absolute ignorance
Faridul Haque
Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error. (The Holy Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is one of Allah’s greatest favours to mankind.
Sher Ali
Verily, ALLAH has conferred a favour on the believers by raising among them a Messenger from among themselves who recites to them HIS Signs, and purifies them and teaches them the Book and Wisdom; and, before that, they were surely in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, Allah conferred a great favour on the believers that He raised amongst them (the most eminent) Messenger (blessings and peace be upon him) from amongst themselves, who recites to them His Revelations, purifies them, and educates them on the Book and Wisdom though, before that, they were in manifest error
Amatul Rahman Omar
Verily, Allah has bestowed a favour on the believers when He has raised amongst them a great Messenger from amongst themselves who recites to them His Messages, and purifies them and teaches them the Book and the wisdom; although before this, they were steeped in flagrant error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and AlHikmah (the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)), while before that they had been in manifest error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error
George Sale
Now hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book of the Koran and wisdom; whereas they were before in manifest error
Edward Henry Palmer
God was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them an apostle from themselves, to recite to them His signs, and purify them, and teach them the Book and wisdom, although they surely were before his time in manifest error
John Medows Rodwell
Now hath God been gracious to the faithful, when he raised up among them an apostle out of their own people, to rehearse unto them his signs, and to cleanse them, and to give them knowledge of the Book and of Wisdom: for before they were in manifest error
N J Dawood (2014)
God has surely been gracious to the faithful in sending them an apostle of their own to recite to them His revelations, to purify them, and to instruct them in the Book and in wisdom; for before that they surely were in monstrous error

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah certainly bestowed a favor upon the believers by sending them a messenger from among themselves. He recites verses for them and purifies them. He teaches them the Book and wisdom, although they were previously lost in sin.
Sayyid Qutb
Indeed, God bestowed a favour on the believers when He sent them a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the book and wisdom, whereas before that they were surely in plain error.
Ahmed Hulusi
Indeed Allah disclosed, as a blessing, a Rasul for the believers from within themselves (brought forth a Rasul from among their own kind) he reads His signs; purifies them and teaches them the knowledge of reality and Wisdom (the system and order of all that is formed). (Whereas) previously they were in evident corruption!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Indeed Allah conferred a favour upon the believers when He raised up among them a messenger of their own selves to recite His verses unto them and purify them and to teach them the Book and the Wisdom; although earlier they had surely been in manifest error
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah has been gracious to those whose hearts have been touched with the divine hand. He raised in their midst a Messenger who is related to them by kinship and by spiritual qualities into which they all entered. He is a Messenger who shall recite to them His revelations, impart sanctity to them and teach them the Book -the Quran- and acquaint their hearts with wisdom, notwithstanding that they were once lost in the maze of error and liberally swam in immoral pleasure
Mir Aneesuddin
Allah did bestow a favour on the believers when He raised a messenger among them from among themselves, reading to them His statements (Quran) and purifying them and teaching them the book (laws) and the wisdom (their interpretation), and although before that they were in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God did confer a great favour on the believers when He sent among them an apostle from among themselves, rehearsing unto them the Signs of God, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been i n manifest error
OLD Literal Word for Word
Certainly Allah bestowed a Favor upon the believers as He raised among them a Messenger from themselves reciting to them His Verses and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although they were before (that) certainly in (the) error clear