←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas
They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُون
Transliteration
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Transliteration-2
hum darajātun ʿinda l-lahi wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do
M. M. Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.
Safi Kaskas
They are on different levels in the sight of God. God sees what they do.
Wahiduddin Khan
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions
Shakir
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
They have degrees with God. And God is Seeing of what they do.
T.B.Irving
There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing.
Abdul Hye
They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
The Study Quran
They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do
Dr. Kamal Omar
(For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do
Farook Malik
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
Talal A. Itani (new translation)
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do
Muhammad Mahmoud Ghali
They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do
Muhammad Sarwar
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do
Muhammad Taqi Usmani
They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do
Shabbir Ahmed
They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132)
Dr. Munir Munshey
They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do
Syed Vickar Ahamed
They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do
Umm Muhammad (Sahih International)
They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are grades with God, and God is seer of what they do
Abdel Haleem
They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do
Abdul Majid Daryabadi
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work
Ahmed Ali
There are different ranks with God, And God sees everything you do
Aisha Bewley
They have different ranks with Allah. Allah sees what they do.
Ali Ünal
They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do
Ali Quli Qara'i
They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do
Hamid S. Aziz
There are degrees with Allah, and Allah sees what you do
Ali Bakhtiari Nejad
They have (different) ranks with God, and God sees what they do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do
Musharraf Hussain
For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do
Maududi
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are in grades with God, and God is Seer of what they do.
Mohammad Shafi
There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works.
Rashad Khalifa
They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do
Maulana Muhammad Ali
There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do
Muhammad Ahmed - Samira
They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work
Bijan Moeinian
There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.]
Faridul Haque
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds
Sher Ali
They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts
Amatul Rahman Omar
They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do
George Sale
There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do
Edward Henry Palmer
These are degrees with God, and God sees what ye do
John Medows Rodwell
There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do
N J Dawood (2014)
Varied are the rewards of God. God is cognizant of all their actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They are on different levels as far as Allah is concerned. Allah is all-seeing of what they do.
Sayyid Qutb
They have different standings in God's sight. God sees all that they do.
Ahmed Hulusi
They have different degrees in the sight of Allah (in terms of their knowledge, wisdom and understanding). Allah is Basir of (evaluates) what you do (for He is the essence and the creator of them with His Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They are of (varying) ranks with Allah; and Allah sees what they do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do
Mir Aneesuddin
There are grades for them with Allah and Allah is the Seer of that which they do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They are in varying gardens in the sight of God, and God sees well all that they do
OLD Literal Word for Word
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do