←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Safi Kaskas
Is someone who pursues God's acceptance, like the one who earns God's wrath? His dwelling is Hell, a dreadful destiny.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِير
Transliteration
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahu jahannamu wabi/sa almaseeru
Transliteration-2
afamani ittabaʿa riḍ'wāna l-lahi kaman bāa bisakhaṭin mina l-lahi wamawāhu jahannamu wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Is then he who strives after God's goodly acceptance like unto him who has earned the burden of God's condemnation and whose goal is hell? - and how vile a journey's end
M. M. Pickthall
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!
Safi Kaskas
Is someone who pursues God's acceptance, like the one who earns God's wrath? His dwelling is Hell, a dreadful destiny.
Wahiduddin Khan
Can one who seeks the pleasure of God, be like one who incurs the wrath of God and whose abode shall be Hellan evil destination
Shakir
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination
Dr. Laleh Bakhtiar
So, then, is he who followed the contentment of God like he who drew the burden of the displeasure of God and whose place of shelter will be hell? And miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving
Is someone who follows after God´s approval like someone else who incurs wrath from God? His refuge will be Hell, and how awful is such a goal!
Abdul Hye
Can a person who follows the good pleasure of Allah, be like the one who is laden with the Wrath of Allah (by taking booty illegally)? Its abode is hell and the worst destination.
The Study Quran
Is he who pursues God’s Contentment like one who earns a burden of anger from God, and whose refuge is Hell? An evil journey’s end
Dr. Kamal Omar
Is then one who obeyed what is pleasing unto Allah, like the one who brought on himself something of the wrath of Allah and his receptacle (happens to be) Hell — a woeful place of stay
Farook Malik
Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
Talal A. Itani (new translation)
Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination
Muhammad Mahmoud Ghali
Then is he who closely follows the all-blessed satisfaction of Allah like him who has drawn upon (himself) wrath from Allah and whose abode is Hell? And miserable is the Destiny
Muhammad Sarwar
Are those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination
Muhammad Taqi Usmani
How then, could one who submits to the pleasure of Allah be equal to him who returns with displeasure from Allah? His ultimate place is the Fire; and what an evil end it is
Shabbir Ahmed
Is one who seeks the Approval of Allah the same as one who earned Allah's disapproval, and his destiny is Hell, the most miserable abode
Dr. Munir Munshey
Could the one who seeks the approval (and acceptance) of Allah, ever be like the one who (deserves and) draws the wrath of Allah? Hell shall be his abode, and it is the (most) despicable destination
Syed Vickar Ahamed
Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the anger of Allah, and whose home is in Hell? And a woeful place (to live)
Umm Muhammad (Sahih International)
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is Hell What a miserable destiny
Abdel Haleem
Can the man who pursues God’s good pleasure be like the man who has brought God’s wrath upon himself and whose home will be Hell- a foul destination
Abdul Majid Daryabadi
Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destinatio
Ahmed Ali
Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place
Aisha Bewley
Is someone who pursues the pleasure of Allah the same as someone who incurs displeasure from Allah and whose refuge is Hell? What an evil destination!
Ali Ünal
What, is he who strives after God’s good pleasure and approval like him who is laden with God’s condemnation and whose refuge is Hell? How evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination
Hamid S. Aziz
Is he who follows the pleasure of Allah, like him who has drawn on himself anger from Allah, whose resort is the Fire? An evil journey´s end
Ali Bakhtiari Nejad
Is anyone who follows God’s pleasure like someone who brings God’s anger upon himself and his place is hell and a bad destination
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Is the person who follows the blessings of God like the person who brings on himself the punishment of God, and whose home is hell? This is a terrible destination indeed
Musharraf Hussain
How can a person who seeks Allah’s pleasure be compared with one who earned His anger, and whose destination is Hell? What a wretched end!
Maududi
Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah´s wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny?
Mohammad Shafi
Is the one seeking Allah's pleasure like the one incurring Allah's wrath and woefully destined for an abode in Hell? And it is the worst destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Will then he who follows the pleasure of Allah be like him who has earned the wrath of Allah and his abode is hell? And what a bad place of returns it is.
Rashad Khalifa
Is one who pursues GOD's pleasure the same as one who incurs wrath from GOD and his destiny is Hell, the most miserable abode?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Is he who follows the pleasure of Allah like he who is laden with the Anger of Allah, Gehenna (Hell) shall be his shelter. Evil shall be his return
Maulana Muhammad Ali
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who incurs Allah’s displeasure, and his abode is hell? And it is an evil destination
Muhammad Ahmed - Samira
Is that who followed God's acceptance/approval/satisfaction, as who returned with hatred/anger/dissatisfaction from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
Bijan Moeinian
Is the man who seeks the pleasure of the Lord equal to the one who provokes the anger of God? The latter destiny. What an evil destination
Faridul Haque
So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return
Sher Ali
Is he who follows the pleasure of ALLAH like him who draws on himself the wrath of ALLAH and whose abode is Hell? And an evil retreat it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
How can a person who has subjected himself to the will of Allah be like the one who has earned Allah’s wrath? And Hell is his abode, and that is an extremely evil dwelling
Amatul Rahman Omar
Can the person who (always) follows the good pleasure of Allah be like the person who has incurred the displeasure of Allah and whose abode is Gehenna? What an evil destined abode it is
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming
George Sale
Shall he therefore who followeth that which is well-pleasing unto God, be as he who bringeth on himself wrath from God, and whose receptacle is hell? An evil journey shall it be thither
Edward Henry Palmer
Is he who follows the pleasure of God, like him who has drawn on himself anger from God, whose resort is hell? An evil journey shall it be
John Medows Rodwell
Shall he who hath followed the good pleasure of God be as he who hath brought on himself wrath from God, and whose abode shall be Hell? and wretched the journey thither
N J Dawood (2014)
Can the man who seeks to please God be compared to him who has incurred God‘s anger? Hell shall be his home, evil his fate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Is one who follows the good pleasure of Allah like one who brings upon him-/herself the wrath of Allah and whose goal is Hell? What a terrible goal!
Sayyid Qutb
Can he who strives after God's pleasure be compared to one who has incurred God's wrath and whose abode is hell? How evil such a goal is.
Ahmed Hulusi
Is one who pursues the pleasure of Allah (the forces of the Names within his essence) like the one whose abode is hell, the place where Allah’s anger is expressed? How wretched an end that is!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Is one who follows the pleasure of Allah like him who incurs wrath from Allah, and whose abode will be Hell ? And an evil destination it is.!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Shall he who obeyed Allah’s statutes in quest of Allah’s satisfaction compare with the one who came within the measure of Allah’s wrath and has been destined to the abode in Hell, which is an evil destiny
Mir Aneesuddin
Then, is he, who follows Allah's pleasure, like him who deserves displeasure of Allah and his settling place is hell? And it is an evil destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Is the man who follows the good pleasure of God Like the man who draws on himself the wrath of God, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge
OLD Literal Word for Word
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination