←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will cast horror into the hearts of the disbelievers for associating ˹false gods˺ with Allah—a practice He has never authorized. The Fire will be their home—what an evil place for the wrongdoers to stay!
Safi Kaskas
We will strike panic into the hearts of the unbelievers. They attributed partners to God, for which He has never sent down any authority. Their dwelling is Hell. What an awful dwelling for the unjust!

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِين
Transliteration
Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena
Transliteration-2
sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba bimā ashrakū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamawāhumu l-nāru wabi'sa mathwā l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We will cast in (the) hearts (of) those who disbelieve [the] terror because they associated partners with Allah, what not He sent down about it any authority, and their refuge (will be) the Fire and wretched (is the) abode [of] the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers
M. M. Pickthall
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We will cast horror into the hearts of the disbelievers for associating ˹false gods˺ with Allah—a practice He has never authorized. The Fire will be their home—what an evil place for the wrongdoers to stay!
Safi Kaskas
We will strike panic into the hearts of the unbelievers. They attributed partners to God, for which He has never sent down any authority. Their dwelling is Hell. What an awful dwelling for the unjust!
Wahiduddin Khan
We will strike awe into the hearts of those who deny the truth, because they have associated partners with God, for which He has sent down no authority. Their abode shall be the Fire, and evil indeed is the abode of the wrongdoers
Shakir
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
We will cast into the hearts of those who were ungrateful, alarm, because they ascribed partners with God. And He sends not down for it authority. And their place of shelter will be the fire. And miserable will be the place of lodging of the ones who are unjust.
T.B.Irving
We will cast panic into the hearts of those who disbelieve, because they have associated others with God for which He has sent down no authority. Their refuge will be the Fire, and how wretched will such wrongdoers´ lodging be!
Abdul Hye
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they associated (others in worship) with Allah, whom He has not sent any authority. Their abode is the fire and evil is the abode of the wrongdoers.
The Study Quran
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve for having ascribed partners unto God, for which He has not sent down any authority. And their refuge shall be the Fire, and evil is the abode of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Soon shall We cast into the hearts of those who have disbelieved, terror, because they associated partners with Allah — that for which He has not sent credential. And their abode is the Fire and evil is the abode of the wrong-doers
Farook Malik
Soon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
Talal A. Itani (new translation)
We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers
Muhammad Mahmoud Ghali
We will soon cast in (to) the hearts of the ones who have disbelieved horror for whatever they associated with Allah for which He has not sent down an all-binding authority; and their abode will be the Fire, and miserable is the lodging of the unjust
Muhammad Sarwar
We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust
Muhammad Taqi Usmani
We shall put awe into the hearts of those who disbelieve, since they have associated with Allah something for which He has not sent any authority. Their ultimate place is the Fire; and evil is the abode of the unjust
Shabbir Ahmed
(Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers
Dr. Munir Munshey
(Soon), We will cast panic (and dismay) in the hearts of the unbelievers. (This is) because they associate partners with Allah, for which He has sent down no authority! Fire shall be their lodging! Evil is the abode of the evil doers
Syed Vickar Ahamed
Soon shall We put fear (and anxiety) into the hearts of the Unbelievers, because they joined companions with Allah in worship, for which He had sent no authority: Their home will be the Fire: And the home of the wrongdoers is evil
Umm Muhammad (Sahih International)
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked
Abdel Haleem
We will strike panic into the disbelievers’ hearts because they attribute partners to God although He has sent no authority for this: their shelter will be the Fire- how miserable is the home of the evildoers
Abdul Majid Daryabadi
Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers
Ahmed Ali
We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust
Aisha Bewley
We will cast terror into the hearts of those who are kafir because they have associated others with Allah for which He has not sent down any authority. Their shelter will be the Fire. How evil is the abode of the wrongdoers!
Ali Ünal
We will throw alarm into the hearts of those who disbelieve because they associate with God partners, for which He has sent no authority at all; and their refuge will be the Fire; and how evil is the dwelling of the wrongdoers
Ali Quli Qara'i
We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing to Allah partners, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers
Hamid S. Aziz
We will throw dread into the heart of those who disbelieve, for that they associate partners unto Allah, for which He has revealed no authority; but their resort is fire, and evil is the resort of the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad
We are going to cast horror in the hearts of those who disbelieved for what they partnered with God, without Him sending down any reason for it. Their housing is the fire, and it is a bad place for the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Soon will We cast fear into the hearts of the unbelievers, because they joined partners with God for which He has sent no authority. Their abode will be the fire, and miserable is the home of the wrongdoers
Musharraf Hussain
We will cast terror into the hearts of the disbelievers because of all that they associated with Allah without any revealed authority. Their home is the Fire. What an evil resting place for the wrongdoers
Maududi
We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will cast terror in the hearts of those who have rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked.
Mohammad Shafi
Soon shall We put awe into the minds of those who suppress the Truth, because they ascribed partners to Allah, for which He had sent down no evidence. And their abode shall be the Fire. And evil is the dwelling place of the wrong-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Soon We shall cast terror in the hearts of infidels, because they associated partners with Allah for which He sent down not any understanding and their abode is Fire, and what is the evil abode of the unjust.
Rashad Khalifa
We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers
Maulana Muhammad Ali
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
We will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling
Bijan Moeinian
Pretty soon I (God) will cast terror in the heart of those who reject the truth, in account of their elevating the others to the level of God for no reason. Their destiny is Hell. What a miserable place for the unjust people to end up in
Faridul Haque
Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust
Sher Ali
And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Soon shall We plant (your) awesomeness into the hearts of disbelievers because they have associated with Allah partners for which He has not sent down any authority. And Hell is their abode, and extremely horrible is (that) abode of the wrongdoers
Amatul Rahman Omar
We shall certainly strike terror into the hearts of those who have disbelieved, because they have associated with Allah that for which He has sent down no authority, their abode is the Fire and how dismal is the lodging of the wrong doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers
George Sale
We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable
Edward Henry Palmer
We will throw dread into the hearts of those who misbelieve, for that they associate that with God which He has sent down no power for; but their resort is fire, and evil is the resort of the unjust
John Medows Rodwell
We will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers
N J Dawood (2014)
We will caste terror into the hearts of the unbelievers, because they serve other deities besides God for whom He has revealed no sanction. The Fire shall be their dwelling; and evil is the wrongdoers‘ dwelling

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We will cast terror into the hearts of the unbelievers because they associate partners with Allah. Nothing authorizes that. Their goal is the fire. What an evil home for the sinners!
Sayyid Qutb
We shall strike terror in the hearts of unbelievers because they associate partners with God — [something] for which He has never granted any warrant. Their abode is the fire, and evil indeed is the dwelling place of the wrongdoers.
Ahmed Hulusi
We will cast fear into the hearts of those who deify (through duality) their egos (even though there is no such evidence) over the Names of Allah comprising their essence, and cover the absolute reality within. And their abode will be the fire... How wretched is the end of the wrongdoers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, for that they have associated with Allah for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire; and how bad is the abode of the unjust!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We will inspire terror in the infidels' hearts and dishearten them for incorporating with Allah other deities He never authorized. Their destined abode is Hell and evil indeed is the destined habitation of the wrongful
Mir Aneesuddin
We will cast terror into the hearts of those who do not believe because they associate partners with Allah for which He has not sent down any authority, and their settling place will be the fire and evil will be the home of those who are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with God, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers
OLD Literal Word for Word
We will cast in (the) hearts (of) those who disbelieve [the] terror because they associated partners with Allah, what not He sent down about it any authority, and their refuge (will be) the Fire and wretched (is the) abode [of] the wrongdoers