←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:136   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness˺!
Safi Kaskas
Their reward is forgiveness from their Lord and Heavenly Gardens with flowing rivers. They will live there eternally. What an incredible reward for their works!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِين
Transliteration
Ola-ika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
Transliteration-2
ulāika jazāuhum maghfiratun min rabbihim wajannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā waniʿ'ma ajru l-ʿāmilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those - their reward (is) forgiveness from their Lord and Gardens flows from underneath it the rivers, abiding forever in it. And an excellent reward (for) the (righteous) workers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
These it is who shall have as their reward forgiveness from their Sustainer, and gardens through which running waters flow, therein to abide: and how excellent a reward for those who labour
M. M. Pickthall
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Their reward is forgiveness from their Lord and Gardens under which rivers flow, staying there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness˺!
Safi Kaskas
Their reward is forgiveness from their Lord and Heavenly Gardens with flowing rivers. They will live there eternally. What an incredible reward for their works!
Wahiduddin Khan
their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing through them, where they will abide forever. How excellent will be the reward of those who do good works
Shakir
(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers
Dr. Laleh Bakhtiar
Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever. And how bountiful is the compensation for the ones who work!
T.B.Irving
Those will have forgiven from their Lord, as their reward, plus gardens through which rivers flow to live in forever. How blissful will [such] workers´ wages be!
Abdul Hye
For such people, their reward is forgiveness from their Lord, gardens with the rivers flow underneath (Paradise), and they will abide forever in it. How excellent is this reward for those who do (good deeds)!
The Study Quran
For these, their reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers running below, abiding therein. Blessed indeed is the reward of the workers [of righteousness]
Dr. Kamal Omar
Those (are the ones): reward to them (is) forgiveness from their Nourisher Sustainer, and Gardens beneath which flow rivers. (They would be) dwellers therein. And excellent (is) the reward for those who act (on the teachings of Al-Kitab)
Farook Malik
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
Talal A. Itani (new translation)
Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Those will have their recompense (as) forgiveness from their Lord and Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; and excellent (Literally: favorable) is the reward of the (fair) doers
Muhammad Sarwar
Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor
Muhammad Taqi Usmani
Their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow where they shall live forever. And excellent is the reward of those who work
Shabbir Ahmed
Since they have worked sincerely, their reward is with their Lord in the form of magnificent Gardens with rivulets flowing underneath, wherein they will abide forever, a bountiful reward for sincere workers
Dr. Munir Munshey
The reward for such ones is forgiveness from their Lord, and the paradise through which run the rivers. There, they shall live forever. How excellent are the rewards for those who do good deeds
Syed Vickar Ahamed
For such (people) the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath— An eternal home: How excellent a reward for those who work (and strive)
Umm Muhammad (Sahih International)
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To these the reward will be forgiveness from their Lord and gardens with rivers flowing underneath, eternally abiding in it. Excellent is the reward of the workers
Abdel Haleem
The reward for such people is forgiveness from their Lord, and Gardens graced with flowing streams, where they will remain. How excellent is the reward of those who labour
Abdul Majid Daryabadi
Those! their meed is forgiveness from their Lord and Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the workers
Ahmed Ali
Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act
Aisha Bewley
Their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. How excellent is the reward of those who act!
Ali Ünal
Such are the ones whose reward is forgiveness from their Lord and Gardens through which rivers flow, to abide therein. How excellent is the reward of those who always do good deeds
Ali Quli Qara'i
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers
Hamid S. Aziz
The reward for such is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for ever - an excellent reward for those who strive
Ali Bakhtiari Nejad
Their reward is forgiveness from their Master and gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, an excellent reward for the doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And for them the reward is forgiveness from their Lord, and gardens with rivers flowing beneath, an eternal dwelling place. And how excellent a reward for those who strive
Musharraf Hussain
The reward for them is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow, where they’ll live forever. What an excellent reward for those who act righteously!
Maududi
They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To these the recompense will be forgiveness from their Lord and estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. Excellent is the recompense of the workers.
Mohammad Shafi
Those are the people for whom the reward is forgiveness from their Lord and Gardens, with rivers flowing underneath, to dwell eternally therein. An excellent reward for those who do good work

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For such the recompense is their 'Lord's forgiveness and Gardens with rivers flowing underneath, they shall remain for ever therein, and what an excellent reward is for workers.
Rashad Khalifa
Their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens with flowing streams; they abide therein forever. What a blessed reward for the workers!
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor
Maulana Muhammad Ali
Their reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers
Muhammad Ahmed - Samira
Those, their reward (is) forgiveness from their Lord, and treed gardens, the rivers flow from underneath it, immortally in it, and blessed/praised (is) the makers'/doers' reward
Bijan Moeinian
Such people’s reward will be God’s forgiveness and the Gardens beneath which water flow. They will stay there forever; how wonderful is the reward of those who do good deeds
Faridul Haque
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow - abiding in it forever; what an excellent reward for the performers (of good deeds)
Sher Ali
It is these whose reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide; and an excellent is the reward of good workers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they whose reward is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers flow. They will reside therein permanently. What an excellent reward that is for those who perform righteous acts
Amatul Rahman Omar
It is these whose reward is protection from their Lord, and Gardens served with running streams, therein they shall live for ever. How excellent is the reward of the painstaking (in the right direction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allahs Orders)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour
George Sale
Their reward shall be pardon from their Lord, and gardens wherein rivers flow, they shall remain therein for ever: And how excellent is the reward of those who labour
Edward Henry Palmer
these have their reward:- pardon from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, dwelling therein for aye; for pleasant is the hire of those who act like this
John Medows Rodwell
As for these! Pardon from their Lord shall be their recompense, and gardens 'neath which the rivers flow; for ever shall they abide therein: And goodly the reward of those who labour
N J Dawood (2014)
These shall be rewarded with forgiveness from their Lord and with Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. And blessed is the reward of those who do good works

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
For such as those, their reward is forgiveness from their Lord and gardens, with underground rivers, for an eternal dwelling. How excellent a recompense for those who achieve!
Sayyid Qutb
These shall have the reward of forgiveness by their Lord, and gardens underneath which rivers flow, where they shall abide. Excellent is the reward for those who labour [well].
Ahmed Hulusi
The result (consequence) of their actions is forgiveness from their Rabb and Paradises underneath which rivers flow. They will abide therein eternally. What an excellent reward it is for those who do useful deeds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
As for these, their reward is forgiveness from their Lord and Gardens beneath which rivers flow, therein they will abide for ever. How blissful will the reward of (such) workers be !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such persons shall merit forgiveness from Allah, their Creator, and the life in supreme bliss in gardens beneath which rivers flow after they will have passed through nature to Eternity. How excellent is the reward of those who strive for a good end
Mir Aneesuddin
The reward of such persons is protective forgiveness from their Fosterer and gardens beneath which rivers flow, wherein they will stay, and excellent is the reward for those who work.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)
OLD Literal Word for Word
Those - their reward (is) forgiveness from their Lord and Gardens flows from underneath it the rivers, abiding forever in it. And an excellent reward (for) the (righteous) workers