←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:130   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper.
Safi Kaskas
Believers, do not collect exorbitantly compounded interests from usury, and be mindful of God so that you will succeed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُون
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takulū l-riba aḍʿāfan muḍāʿafatan wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! (Do) not eat the usury doubled multiplied. And fear Allah so that you may (be) successful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state
M. M. Pickthall
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not consume interest, multiplying it many times over. And be mindful of Allah, so you may prosper.
Safi Kaskas
Believers, do not collect exorbitantly compounded interests from usury, and be mindful of God so that you will succeed.
Wahiduddin Khan
Believers, do not devour usury multiplied many times over. Fear God, so that you may prospe
Shakir
O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Consume not usury—that which is doubled and redoubled—and be Godfearing of God so that perhaps you will prosper.
T.B.Irving
You who believe, do not live off usury which is compounded over and over again. Heed God so that you may prosper:
Abdul Hye
O you who believe! Don’t eat usury which is doubled and multiplied, but fear Allah so that you may be successful.
The Study Quran
O you who believe! Devour not usury, doubling and multiplying. And reverence God, that haply you may prosper
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Devour not Riba (usury) marked up and multiplied, and pay obedience to Allah that you may be successful
Farook Malik
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper.
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not eat riba, (i.e., usury; interest and other unlawful gains) doubled (and) redoubled, and be pious to Allah that possibly you would prosper
Muhammad Sarwar
Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Riba (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful
Shabbir Ahmed
(The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not (deal in, or) devour usury, doubling and redoubling (the principal amount). Fear Allah, so you may prosper
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not take usury, doubled and multiplied; But fear Allah; That you may (really) prosper
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed
Abdel Haleem
You who believe, do not consume usurious interest, doubled and redoubled. Be mindful of God so that you may prosper
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well
Ahmed Ali
O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal
Aisha Bewley
You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal
O you who believe! Do not consume usury, doubled and redoubled; and act in piety, keeping from disobedience to Him, so that you may prosper (in both worlds)
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous
Hamid S. Aziz
O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not consume usury multiplying (compounding) it over and over, and be cautious of God, so you may be successful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, do not take usury, doubled and multiplied, but be conscious of God that you may flourish
Musharraf Hussain
Believers, do not take compound interest,increasing your wealth unjustly, and fear Allah so that you may prosper;
Maududi
Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not consume usury, compounding over and over; and reverence God that you may succeed.
Mohammad Shafi
O you who believe! Consume not Ar-Ribah, doubled and multiplied. And fear Allah, so that you attain salvation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Devour not interest, doubled and redoubled; and fear Allah, in the hope that you may get prosperity.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, devour not usury, doubling and redoubling, and keep your duty to Allah, that you may be successful
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled , and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win
Bijan Moeinian
O believers; give up the devouring of interest and increasing your money in that way. Fear God [and obey Him in this matter] so that you may succeed
Faridul Haque
O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success
Sher Ali
O ye who believe ! devour not interest involving multiple additions, and fear ALLAH that you may prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not live on usury doubled and redoubled, and keep fearing Allah so that you may prosper
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not practise usury and interest involving multiple additions, and keep your duty to Allah and take Him as a shield so that you may prosper
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper
George Sale
O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper
Edward Henry Palmer
O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous
John Medows Rodwell
O ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper
N J Dawood (2014)
Believers, do not live on usury, doubling your wealth many times over. Have fear of God, that you may prosper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, do not consume usury, which is [interest or fees] doubled and multiplied, but fear Allah for your prosperity.
Sayyid Qutb
Believers, do not gorge yourselves on usury, doubling [your money] again and again. Have fear of God, so that you may prosper.
Ahmed Hulusi
O believers, do not consume the doubled and multiplied return of usury (loansharking is forbidden)! Protect yourselves from Allah (for He will definitely subject you to the consequences of your actions) so you may be emancipated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith! Do not devour usury, doubling it over and over again, and be in awe of Allah; that you may be prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Islam! Usury is incompatible with religion. Do not swallow voraciously whatever interest you can get for the money you lend, doubling and redoubling the interest as you go. Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that heaven may prosper you
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not swallow usury, multiplied many times and fear Allah that you may be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear God; that ye may (really) prosper
OLD Literal Word for Word
O you who believe! (Do) not eat the usury doubled multiplied. And consciously revere Allah so that you may (be) successful