←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To God belongs everything in the heavens and the Earth. He forgives whomever He wants and punishes whomever He wants. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٢٩
Transliteration (2021)   
walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To God belongs everything in the heavens and the Earth. He forgives whomever He wants and punishes whomever He wants. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful
Shakir   
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will, and God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
To God belongs everything in the heavens and everything on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving continuously Merciful
M. Farook Malik   
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomever He decides and torments whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whomsoever He wills and punishes whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Everything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws
Dr. Munir Munshey   
To Allah, belong all that is in the heavens, and all that is on the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah belongs all that is in heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is what is in the heavens and the Earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth belongs to God. He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
To Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. He forgives whom He will, and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
Everything in the skies and on the earth belongs to God, He forgives whom He wants and punishes whom He wants. And God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belongs all that is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
All things in the Heavens and on Earth belong to Allah; He forgives anyone He pleases, and He punishes anyone He pleases. Allah is the Forgiver, the Kind
Maududi   
Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is what is in the heavens and in the earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
And to Allah belongs whatever there is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He Forgives whomsoever and torments whomsoever He pleases; and Allah is For giving Merciful.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful
Bijan Moeinian   
To God belongs everything that exists in the heavens and on earth. He may forgive whoever He decides and punish whoever He wishes; and God is Forgiving and Merciful
Faridul Haque   
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He protects (against sins) whom He will and punishes whom He will. Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
Whatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
His is all that the heavens and the earth contain. He pardons whom He will and punishes whom He pleases. God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases and Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives and chastises whom He wills. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belongs what is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belongs what is of Heaven and Earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He wills and He punishes whom He wills, for Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He torments anyone He wishes; Allah (God) is Forgiving, Merciful. (XIV)
Samy Mahdy   
And for Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. He forgives for whom He wills, and He torments whoever He wills. And Allah is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
To Him belongs all that is in the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is Forgiving and Merciful.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). He forgives whom He wills, and causes suffering to (enforces the consequences of the actions of) whom He wills. Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will forgive whom He wills, and will punish whom He wills; and Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
The Wise Quran   
God's is what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills; and God is forgiving, compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun