Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:129 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth: He forgives whom He wills, and He chastises whom He wills; and God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but God is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving God possesses whatever is in Heaven and whatever is on Earth, He pardons anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wants and punishes whomever he wants. God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  To Allah belong all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will, and God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is what is in the heavens and the Earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God. He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz To Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. He forgives whom He will, and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whomever He decides and torments whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives whomsoever He wills and punishes whomsoever He wills. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Everything in the Universe and everything in the earth belongs to Allah. His Law of Requital deals with forgiveness and punishment in all fairness. The Forgiving, the Merciful Allah has designed His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed And to Allah belongs all that is in heavens and all that is in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah, belong all that is in the heavens, and all that is on the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And Allah is Oft-Forgiving continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Maududi Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to God, He forgives whom He wants and punishes whom He wants. And God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God belongs all that is in the heavens and on earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is what is in the heavens and in the earth, He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases; and God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And to Allah belongs whatever there is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs everything that exists in the heavens and on earth. He may forgive whoever He decides and punish whoever He wishes; and God is Forgiving and Merciful. zoom
Faridul Haque And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God what is in the skies/space and what is in the earth/Planet Earth, He forgives, for whom He wills/wants and He tortures whom He wills/wants, and God (is) forgiving , merciful . zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. HE forgives whomsoever HE pleases and punishes whomsoever HE pleases, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He Forgives whomsoever and torments whomsoever He pleases; and Allah is For giving Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And to Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He protects (against sins) whom He will and punishes whom He will. Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer God's is what is in the heavens and in the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God is forgiving and merciful. zoom
George Sale To God belongeth whatsoever is in heaven and on earth: He spareth whom he pleaseth, and he punisheth whom he pleaseth; for God is merciful. zoom
John Medows Rodwell Whatever is in the Heavens and the Earth is God's! He forgiveth whom He will, and whom He will, chastiseth: for God is Forgiving, Merciful. zoom
N J Dawood (2014) His is all that the heavens and the earth contain. He pardons whom He will and punishes whom He pleases. God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To Him belongs all that is in the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is Forgiving and Merciful. zoom
Ahmed Hulusi O believers, do not consume the doubled and multiplied return of usury (loansharking is forbidden)! Protect yourselves from Allah (for He will definitely subject you to the consequences of your actions) so you may be emancipated! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will forgive whom He wills, and will punish whom He wills; and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belong all that is in the Heavens and all that is on Earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Ghafurun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...