←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:128   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Safi Kaskas
You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُون
Transliteration
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
Transliteration-2
laysa laka mina l-amri shayon aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers
M. M. Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
Safi Kaskas
You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust.
Wahiduddin Khan
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers
Shakir
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust
Dr. Laleh Bakhtiar
It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust.
T.B.Irving
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers.
Abdul Hye
The decision is not for you (Muhammad) whether He turns in Mercy to them or punishes them; surely, they are wrongdoers.
The Study Quran
Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors
Farook Malik
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
Talal A. Itani (new translation)
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali
You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust
Muhammad Sarwar
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
Muhammad Taqi Usmani
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust
Shabbir Ahmed
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers
Dr. Munir Munshey
It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers
Syed Vickar Ahamed
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked
Abdel Haleem
Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers
Ahmed Ali
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust
Aisha Bewley
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
Ali Ünal
(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers
Ali Quli Qara'i
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers
Hamid S. Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers
Ali Bakhtiari Nejad
Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers
Musharraf Hussain
It isn’t your concern whether Allah forgives them or punishes them; they are wrongdoers.
Maududi
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
Mohammad Shafi
It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This matter is not in your hand, whether He shows His graciousness to them for repent fence or torment them, for they are unjust.
Rashad Khalifa
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers
Maulana Muhammad Ali
Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers
Muhammad Ahmed - Samira
(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors
Bijan Moeinian
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust
Faridul Haque
This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust
Sher Ali
It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved! Now) this matter is not your concern, whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers
George Sale
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers
Edward Henry Palmer
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust
John Medows Rodwell
It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers
N J Dawood (2014)
It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
It is not your concern whether (Allah) accepts their repentance or punishes them. They surely are sinners.
Sayyid Qutb
You have no say in the matter. [It is for Him] to accept their repentance or punish them. They are wrongdoers.
Ahmed Hulusi
It is not for you to judge; He will accept their repentance if He wills, or cause them suffering. For indeed, they are the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
The affair is no concern at all of yours whether He turns towards them (mercifully) or punishes them, for verily, they are unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people
Mir Aneesuddin
There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
OLD Literal Word for Word
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers