Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:128 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona zoom
Transliteration-2 laysa laka mina l-amri shayon aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers, zoom
M. M. Pickthall It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Shakir You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust. zoom
Wahiduddin Khan You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust. zoom
T.B.Irving It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers. zoom
Safi Kaskas You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust. zoom
Abdul Hye  The decision is not for you (Muhammad) whether He turns in Mercy to them or punishes them; surely, they are wrongdoers. zoom
The Study Quran Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. zoom
Abdel Haleem Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers. zoom
Ahmed Ali You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust. zoom
Aisha Bewley You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers. zoom
Ali Ünal (O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust. zoom
Shabbir Ahmed It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers. zoom
Syed Vickar Ahamed Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. zoom
Farook Malik Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers. zoom
Dr. Munir Munshey It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers! zoom
Dr. Kamal Omar Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers. zoom
Maududi (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked. zoom
Mohammad Shafi It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust. zoom
Faridul Haque This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors. zoom
Sher Ali It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This matter is not in your hand, whether He shows His graciousness to them for repent fence or torment them, for they are unjust. zoom
Amatul Rahman Omar (O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved! Now) this matter is not your concern, whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust. zoom
George Sale It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers. zoom
John Medows Rodwell It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers. zoom
N J Dawood (2014) It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You have no say in the matter. [It is for Him] to accept their repentance or punish them. They are wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah (they exist and subsist with His Names). He forgives whom He wills, and causes suffering to (enforces the consequences of the actions of) whom He wills. Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The affair is no concern at all of yours whether He turns towards them (mercifully) or punishes them, for verily, they are unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people. zoom
Mir Aneesuddin There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...