Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 liyakfurū bimā ātaynāhum waliyatamattaʿū fasawfa yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves But soon they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life. zoom
M. M. Pickthall That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. zoom
Shakir Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know. zoom
Wahiduddin Khan And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know! zoom
T.B.Irving Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know. zoom
Safi Kaskas So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know. zoom
Abdul Hye  so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know. zoom
The Study Quran So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know. zoom
Abdel Haleem Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know. zoom
Abdul Majid Daryabadi So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know. zoom
Ahmed Ali And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon. zoom
Aisha Bewley Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves — they will soon know! zoom
Ali Ünal And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know. zoom
Ali Quli Qara'i being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know! zoom
Hamid S. Aziz Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know! zoom
Muhammad Sarwar Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds). zoom
Muhammad Taqi Usmani thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude). zoom
Shabbir Ahmed And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know. zoom
Syed Vickar Ahamed Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know. zoom
Farook Malik so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior. zoom
Dr. Munir Munshey To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know! zoom
Dr. Kamal Omar so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome) . zoom
Talal A. Itani (new translation) To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know. zoom
Maududi that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know. zoom
Mohammad Shafi So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.] zoom
Faridul Haque In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know! zoom
Maulana Muhammad Ali That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know. zoom
Sher Ali Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct. zoom
Rashad Khalifa Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know. zoom
Amatul Rahman Omar With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know! zoom
Edward Henry Palmer that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know. zoom
George Sale to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue. zoom
John Medows Rodwell In our revelation they believe not, yet take their fill of good things. But in the end they shall know their folly. zoom
N J Dawood (2014) showing ingratitude for what We gave them and revelling in wanton ease. But they shall learn. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and thus they show their ingratitude for what We have given them, and go on enjoying their worldly life. Before long they will come to know [the truth]. zoom
Ahmed Hulusi So they (turn to duality and) show ungratefulness to the things We have given them (the forces and qualities within their essence) and benefit (from temporary things)! Soon they will understand! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Thus) let them be ungrateful for what We have given them and let them enjoy, but they shall soon know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth. zoom
Mir Aneesuddin so as to be ungrateful for that which We gave them and that they may enjoy, but they will come to know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...