←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Safi Kaskas   
He said, “My Lord, support me against these wicked people.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِی عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
qāla rabbi unṣur'nī ʿalā l-qawmi l-muf'sidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Safi Kaskas   
He said, “My Lord, support me against these wicked people.”
Wahiduddin Khan   
Lot prayed, Lord, help me against this wicked people
Shakir   
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Abdul Hye   
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
The Study Quran   
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
Talal Itani & AI (2024)   
He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
Dr. Kamal Omar   
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.
M. Farook Malik   
Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
Muhammad Sarwar   
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Shabbir Ahmed   
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Dr. Munir Munshey   
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people."
Abdel Haleem   
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Ahmed Ali   
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
Ali Ünal   
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
Musharraf Hussain   
Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
Maududi   
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
Mohammad Shafi   
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, help me against the mischievous people
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
Bijan Moeinian   
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”
Faridul Haque   
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”
Sher Ali   
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
George Sale   
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Edward Henry Palmer   
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
John Medows Rodwell   
He cried: My Lord! help me against this polluted people
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”
Munir Mezyed   
He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, help me against the corrupt people.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, help me against the corruptive people.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord! Support You me against these people who spread corruption.'
Ahmed Hulusi   
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Lot) said: �My Lord! Help me against the mischievous people!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime"
Mir Aneesuddin   
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
The Wise Quran   
He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters.
OLD Transliteration   
Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena