Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ zoom
Transliteration Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena zoom
Transliteration-2 qāla rabbi unṣur'nī ʿalā l-qawmi l-muf'sidīna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!” zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!" zoom
Shakir He said: My Lord! help me against the mischievous people. zoom
Wahiduddin Khan Lot prayed, Lord, help me against this wicked people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.” zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord, support me against these wicked people." zoom
Abdul Hye  He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.” zoom
The Study Quran He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people." zoom
Abdel Haleem So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! give me victory over the corrupt people. zoom
Ahmed Ali "O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed. zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´ zoom
Ali Ünal He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’ zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors." zoom
Muhammad Sarwar He prayed, "Lord help me against the evil-doing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, help me against the people who make mischief. zoom
Shabbir Ahmed He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, support me against the corrupting people." zoom
Farook Malik Lot prayed: "O Lord! Help me against this degenerate nation." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "My Lord! Help me against the sinful nation." zoom
Dr. Kamal Omar (Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun." zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.' zoom
Maududi Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, help me against the corrupting people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people." zoom
Mohammad Shafi Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.” zoom
Faridul Haque He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, help me against the mischievous people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ." zoom
Sher Ali He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.' zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'. zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!' zoom
George Sale Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people. zoom
John Medows Rodwell He cried: My Lord! help me against this polluted people. zoom
N J Dawood (2014) Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: 'My Lord! Support You me against these people who spread corruption.' zoom
Ahmed Hulusi (Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Lot) said: �My Lord! Help me against the mischievous people!� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, did Lut pray: " O Allah, my Creator afford me help and give me victory over these people who are steeped in mischief and in crime". zoom
Mir Aneesuddin He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...