Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ zoom
Transliteration YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wa-ilayhi tuqlaboona zoom
Transliteration-2 yuʿadhibu man yashāu wayarḥamu man yashāu wa-ilayhi tuq'labūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be return zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return: zoom
M. M. Pickthall He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. zoom
Shakir He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back. zoom
Wahiduddin Khan He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back. zoom
T.B.Irving He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him. zoom
Safi Kaskas He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him. zoom
Abdul Hye  He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned. zoom
The Study Quran He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." zoom
Abdel Haleem He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned. zoom
Ahmed Ali Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end. zoom
Aisha Bewley He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him. zoom
Ali Ünal (He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned. zoom
Ali Quli Qara'i He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned. zoom
Hamid S. Aziz "He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over. zoom
Muhammad Sarwar He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return. zoom
Muhammad Taqi Usmani He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back. zoom
Shabbir Ahmed He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him. zoom
Syed Vickar Ahamed "He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned. zoom
Farook Malik He punishes whom He wills and shows mercy to whom He pleases, and to Him you shall be turned back. zoom
Dr. Munir Munshey He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around. zoom
Dr. Kamal Omar He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return . zoom
Talal A. Itani (new translation) He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored. zoom
Maududi He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." zoom
Mohammad Shafi He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him. zoom
Faridul Haque He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned. zoom
Maulana Muhammad Ali He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned . zoom
Sher Ali HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back; zoom
Rashad Khalifa He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He torments whom He pleases and shows mercy whom He pleases, and you are to return only to Him. zoom
Amatul Rahman Omar `He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned. zoom
Edward Henry Palmer He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned. zoom
George Sale He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment: zoom
John Medows Rodwell Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back. zoom
N J Dawood (2014) He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He punishes whom He will, and bestows His mercy on whom He will. To Him you shall be made to return. zoom
Ahmed Hulusi “He gives suffering to whom He wills and grants mercy to whom He wills... To Him you shall be transformed (you will realize that the Names comprise your essence)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and unto Him you will be turned back. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He punishes whom he will and extends mercy to whom He will and to Him shall all of you be sent back. zoom
Mir Aneesuddin He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...