Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ zoom
Transliteration Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 walā yaṣuddunnaka ʿan āyāti l-lahi baʿda idh unzilat ilayka wa-ud'ʿu ilā rabbika walā takūnanna mina l-mush'rikīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you. And invite (people) to your Lord. And (do) not be of the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him, zoom
M. M. Pickthall And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And let nothing keep thee back from the Signs of God after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with God. zoom
Shakir And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists. zoom
Wahiduddin Khan And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists. zoom
Safi Kaskas and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God, zoom
Abdul Hye  And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists. zoom
The Study Quran And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor shall you be diverted from God's revelations, after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of those who set up partners. zoom
Abdel Haleem Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters. zoom
Ahmed Ali Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater, zoom
Aisha Bewley Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters. zoom
Ali Ünal And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God. zoom
Ali Quli Qara'i Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists. zoom
Hamid S. Aziz And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah). zoom
Muhammad Sarwar Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan. zoom
Muhammad Taqi Usmani And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah. zoom
Shabbir Ahmed And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life. zoom
Syed Vickar Ahamed And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah . zoom
Farook Malik Let no one turn you away from the revelations of Allah now that they have been revealed to you. Invite people to your Lord and be not of the pagans (who join other deities with Allah). zoom
Dr. Munir Munshey Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah. zoom
Dr. Kamal Omar And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun. zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists. zoom
Maududi And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Master, and do not be of the polytheists. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists. zoom
Mohammad Shafi And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God. zoom
Faridul Haque And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) . zoom
Sher Ali And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM. zoom
Rashad Khalifa Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And let them never bar you from the signs of Allah after they have been sent down to you, and call towards your Lord and be never among polytheists. zoom
Amatul Rahman Omar And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allah when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters. zoom
Edward Henry Palmer and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters; zoom
George Sale neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater; zoom
John Medows Rodwell Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God: zoom
N J Dawood (2014) Let no one turn you away from God‘s revelations, now that they have been revealed to you. Call men to your Lord, and serve none besides Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Never let them turn you away from revelations after they have been bestowed upon you from on high; but continue to call people to [believe in] your Lord. And never be one of those who associate partners with God. zoom
Ahmed Hulusi And let them not prevent you from fulfilling the requisites of the signs of Allah that have been revealed to you! Call to your Rabb and do not be among the dualists (polytheists). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down unto you, and invite (mankind) unto your Lord, and be not of the polytheists. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor let them succeed in obstructing your course of action nor cause you to deviate from Allah's system of faith and worship nor from His divine revelations after having been revealed to you. And exhort people by kind words to laudable conduct and invite their confidence and proceed to the path of righteousness, the path of Allah, and do not be attached to the infidels who incorporate with Allah other deities nor be Joined to them in sympathy or affection. zoom
Mir Aneesuddin and let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Fosterer and do not be of the polytheists. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...