Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Inna allathee farada AAalayka alqur-ana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin zoom
Transliteration-2 inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, He Who ordained upon you the Quran (will) surely take you back to a place of return. Say, "My Lord (is) most knowing (of him) who comes with the guidance, and who - he (is) in an error manifest." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!” zoom
M. M. Pickthall Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error." zoom
Shakir Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. zoom
Wahiduddin Khan He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, He Who imposed the Quran for thee will be one who restores thee to the place of return. Say: My Lord is greater in knowledge of whoever drew near guidance and whoever is clearly wandering astray. zoom
T.B.Irving The One Who has charged you with the Reading will return you to [your] destination. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain error." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.” zoom
Safi Kaskas He who ordained the Qur'an for you [Prophet] will see you back to your destination. Say, "My Lord best knows he who brought true guidance, and he who is clearly lost." zoom
Abdul Hye  Surely, He Who has enjoined on you (O Muhammad) the Qur’an, will surely bring you to the best place of return. Say (O Muhammad): “My Lord is aware of the one who brings guidance and of the one who is in clear error.” zoom
The Study Quran Truly the One Who ordained the Quran for thee shall surely bring thee back to the place of return. Say, “My Lord knows best those who bring guidance, and those who are in manifest error.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray." zoom
Abdel Haleem He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest. zoom
Ahmed Ali He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error." zoom
Aisha Bewley He who has imposed the Qur´an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ´My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.´ zoom
Ali Ünal Surely He Who has entrusted you (O Messenger) with the (duty of conveying) the Qur’an, will certainly bring you round to the fulfillment of the promise (– you will be returned in victory to the home you were compelled to abandon). Say: "My Lord knows best who has the (true) guidance and who is lost in obvious error." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed He who has revealed to you the Qur’an will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’ zoom
Hamid S. Aziz Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error." zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely the One who has enjoined the Qur‘an upon you will surely bring you back to a place of return. Say, .My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error. zoom
Shabbir Ahmed Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error." zoom
Farook Malik O Prophet, rest assured that He Who charged you with The Qur'an will bring you to the best destination. Say: "My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error." zoom
Dr. Munir Munshey The One Who ordained this Qur´an upon you would certainly bring you back to your cherished destination (the paradise). Say, "My Lord knows much better those who have accepted guidance, and those who remained misguided." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, That Who has made Al-Quran binding on you (as the Book of Guidance and as the only source of Religion) will surely bring you back to the Ma’ad (Place of Return). Say: “My Nourisher-Sustainer Knows better as to who approached in guidance and who is that (who approached) in manifest error.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, 'My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.' zoom
Maududi (O Prophet), surely He Who has ordained the Qur´an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the One who mandated the Quran to you, certainly brings you back to place of return. Say: my Master knows best anyone who brought the guidance and anyone who is in obvious error. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed He Who ordained the Quran for you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who it is who brings true guidance, and who is in manifest error.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray." zoom
Mohammad Shafi Indeed! He Who has made the Qur'aan obligatory on you will surely bring you (Muhammad) back home. Say, "My Lord knows who brings guidance and who is in delusion manifest." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: “God knows who is following the Lord’s path and who is lost.” zoom
Faridul Haque Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who has obligated the Koran will bring you to an appointment. Say: 'My Lord knows well who comes with guidance, and who is in clear error. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance." zoom
Sher Ali HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.' zoom
Rashad Khalifa Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, He who has made the Quran binding on you will bring you back where you desire to return. Say you, 'my Lord knows him well who has brought the guidance and him who is in open error. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'an binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the (Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur’an upon you will bring you back (according to your desire) to the place of return (Mecca or the Hereafter with victory and success). Say: ‘My Lord knows best the one who brought guidance and (also) the one who is in open error.’* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error. zoom
Edward Henry Palmer Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error; zoom
George Sale Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error. zoom
John Medows Rodwell He who hath sanctioned the Koran to thee will certainly bring thee to thy home. SAY: My Lord best knoweth who hath guidance, and who is in undoubted error. zoom
N J Dawood (2014) He who has committed the Koran to your keeping will surely bring you home¹ again. Say: ‘My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He who has made the Qur'ān binding on you will surely bring you back to the place of return. Say: 'My Lord knows best who has come with right guidance, and who is lost in obvious error.' zoom
Ahmed Hulusi The One who has made the Quran (complying with the knowledge of the reality and sunnatullah) obligatory upon you will surely make you reach the final goal! Say, “My Rabb knows better who has come as a guide to the reality and who is clearly in corrupt faith.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily He Who has (revealed and) ordained the Qur�?n unto you will bring you back to the destination. Say: �My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error". zoom
Mir Aneesuddin He Who has ordained (the implementation of) the Quran on you will certainly bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Fosterer knows best him who comes with guidance and him who is in clear error.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...