←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good there from; but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do.
Safi Kaskas   
Whoever comes [on the Day of Judgment] with a good deed will have a better reward, and whoever comes with an evil deed will be punished only for what they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَلَا یُجۡزَى ٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā waman jāa bil-sayi-ati falā yuj'zā alladhīna ʿamilū l-sayiāti illā mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever comes with a good (deed) then for him, (will be) better than it; and whoever comes with an evil (deed) then not will be recompensed those who do the evil (deeds) except what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whosoever shall come [before God] with a good deed will gain [further] good there from; but as for any who shall come with an evil deed - [know that] they who do evil deeds will not be requited with more than [the like of] what they have done
M. M. Pickthall   
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better. And whoever comes with an evil deed, then the evildoers will only be rewarded for what they used to do.
Safi Kaskas   
Whoever comes [on the Day of Judgment] with a good deed will have a better reward, and whoever comes with an evil deed will be punished only for what they have done.
Wahiduddin Khan   
He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds
Shakir   
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever brought about benevolence, for him there will be better than it. And whoever brought about an evil deed, then, not will be given recompense to those who did evil deeds other than for what they had been doing.
T.B.Irving   
Anyone who brings a fine deed will have something even better than it, while anyone who comes with an evil deed [will find that] those who perform evil deeds will not be rewarded except for whatever they have been doing.
Abdul Hye   
Whoever brings a good deed, shall have the better from it. Whoever brings an evil deed, then those who do evil deeds, will be punished only for what they did.
The Study Quran   
Whosoever brings a good deed, he shall have better than it; and whosoever brings an evil deed, those who perform evil deeds shall only be recompensed for that which they have done
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever comes with good will have what’s better. But whoever comes with evil—the evildoers will be recompensed only for what they’ve done.
Talal Itani (2012)   
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do
Dr. Kamal Omar   
Whosoever approached with good (deed and Belief) so, for him is better than it; and whosoever approached with evil, so those who did evil will not be rewarded except what they used to do
M. Farook Malik   
Anyone who brings a good deed shall have something even better; while anyone who brings an evil deed will find that those who perform evil deeds will be punished only to the extent of their misdeeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (reward) than it; and whoever comes with an odious (deed), then the ones who have done odious (deeds) will be recompensed only with (nothing) except with whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever brings good deed shall have better than it, and whoever brings evil deed, then those who commit evils shall not be punished except for what they used to do
Shabbir Ahmed   
Anyone who brings actions that benefited others, the reward to him is better than what he has done. And anyone who is unfair in his dealings with others, such will be punished, but not more than the like of what they have done
Dr. Munir Munshey   
Those who perform good deeds shall in return receive rewards far greater in worth. Those who do evil (and vile) deeds would not be punished in excess of what their actions deserve
Syed Vickar Ahamed   
If any does good, the reward for him is better than his deed; But if any does evil, the doers of evil are only punished to the extent of their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds
Abdel Haleem   
Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working
Ahmed Ali   
Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does
Aisha Bewley   
Anyone who does a good action will get something better. As for anyone who does a bad action, those who have done bad actions will only be repaid for what they did.
Ali Ünal   
Whoever comes to God with a good deed will have better than it, and whoever comes with an evil deed – those who do evil deeds will not be recompensed save only for what they have done
Ali Quli Qara'i   
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice —those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do
Hamid S. Aziz   
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who comes with the good (deed) then he will have a better (reward) than that, and anyone who comes with the bad (deed) then those who did bad deed will only be punished for what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any does right, the reward for him is better than his deed, but if any does wrong, the doers of wrong are only punished to the extent of what they do
Musharraf Hussain   
Anyone who does good deeds will be generously rewarded with something wonderful; and anyone who does evil deeds will be rewarded for what they did.
Maududi   
He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever brings forth a good deed, he will receive a better reward than it. And whoever brings forth a sin then the retribution for their sins will be to the extent of their deeds
Mohammad Shafi   
He who comes with a good deed, he will have a reward better than what his deed deserved. And he who comes with an evil deed — those who do ill-deeds will be repaid with only what their deeds deserved

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoever brings good, for him is better than it; and whoever brings evil, the doers of evil shall not be recompensed but what they did.
Rashad Khalifa   
Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing
Maulana Muhammad Ali   
Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
The one who does a good deed will receive many folded rewards for it. The one who does a wrong thing, he will receive a punishment equal to his sin [and not an excessive punishment.]
Faridul Haque   
Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds
Sher Ali   
He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed - those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever brings good, for him is reward better than that; and whoever brings evil, then there is no compensation for the evildoers but equal to what they used to do
Amatul Rahman Omar   
He who brings good deeds (into the presence of his Lord on the Day of judgment) shall have a reward (at His hand) better than he merits. But he who brings evil (let him bear in mind that) those who do evil shall only reap the fruit according to what they did
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing
George Sale   
Whoso doth good, shall receive a reward which shall exceed the merit thereof: But as to him who doth evil, they who work evil shall be rewarded according to the merit only of that which they shall have wrought
Edward Henry Palmer   
He who brings a good deed shall have better than it; and he who brings an evil deed - those who do evil deeds shall only be rewarded for that which they have done
John Medows Rodwell   
Whoso doeth good shall have reward beyond its merits, and whoso doeth evil, they who do evil shall be rewarded only as they shall have wrought
N J Dawood (2014)   
He that comes with a good deed shall have what is better; and they that commit vile deeds shall be requited only according to what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever comes with the good deed for him there will be a reward better than it and whoever comes with the ill deed, those who do the ill deeds will not be rewarded except for that what they used to do.
Munir Mezyed   
Whoever comes (on the Judgment Day) with a single righteous deed will have better than it. And whoever comes (on the Judgment Day) with a single evil deed- then those who committed evil deeds will only be chastised for what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever brings a good deed, he will receive better than it, and whoever brings a bad deed, those who do bad will only be punished for what they did.
Linda “iLHam” Barto   
Whoever performs goodness will receive a reward far better than his/her deed. Those who do evil, however, are punished only in relation to their deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever has come with a good deed—for him there is better than it, but whoever has come with an evil deed—those who have done evil deeds will only be rewarded for what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who brings a fine deed will have something even better than it, while anyone who comes with an evil deed [will find that] those who perform evil deeds will not be rewarded except for whatever they have been doing.
Samy Mahdy   
Whoever brings with the good deed, so for him is better than it. And whoever brings with, the bad deed, so those who worked the bad deeds will not be penalized except for what they were working.
Sayyid Qutb   
Whoever comes [before Him] with a good deed shall have far better than it; but anyone who comes with an evil deed will be requited with nothing more than the like of what they have done.
Ahmed Hulusi   
Whoever comes with beauty (the qualities of the Names that they have manifested) will be rewarded with something better... And whoever comes with the bad (deeds driven by the assumption that they are the body, which is bound to deteriorate) will find nothing else but the consequences of their own deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever brings good, he shall have (reward) better than it, and whoever brings evil, then those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who crowns the deed with equity shall be rewarded with what is infinitely better than what is commensurate with his deed and those who commit themselves to an evil line of conduct, shall be requited only with what is commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin   
One who comes for good, then for him there is (something) better than that, and one who comes with evil, then those who do evil will not be rewarded except for that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds
OLD Literal Word for Word   
Whoever comes with a good (deed) then for him, (will be) better than it; and whoever comes with an evil (deed) then not will be recompensed those who do the evil (deeds) except what they used (to) do
OLD Transliteration   
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyi-ati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyi-ati illa ma kanoo yaAAmaloona