←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [We have sent thee] lest they say [on Judgment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “O our Sustainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”
Safi Kaskas   
that if a disaster should strike them for what they have done, they would not be able to say, "Our Lord, if You had only sent a messenger to us so we could have followed Your instructions and became believers."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡلَاۤ أَن تُصِیبَهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَیَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not [that] struck them a disaster for what had sent forth their hands and they would say, "Our Lord! Why not You sent to us a Messenger so we (could have) followed Your Verses and we (would) have been of the believers?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [We have sent thee] lest they say [on Judgment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “O our Sustainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!”
M. M. Pickthall   
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”
Safi Kaskas   
that if a disaster should strike them for what they have done, they would not be able to say, "Our Lord, if You had only sent a messenger to us so we could have followed Your instructions and became believers."
Wahiduddin Khan   
and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers
Shakir   
And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So that if affliction lights on them for what their hands put forward, they say: Our Lord! Why hadst Thou not sent a Messenger to us that we would have followed Thy signs and we would be among the ones who believe?
T.B.Irving   
If only some calamity would strike them because of what [evil] their hands have sent on ahead, and so they would say: "Our Lord, if only you had sent us some messenger, we should have followed Your signs and been believers!"
Abdul Hye   
so that if a calamity seizes them (people of Makkah) for what their hands have sent (the deeds), they may not be able to say: “Our Lord! Why You did not send us a Messenger? Then we would have followed Your Verses and would have been among the believers.”
The Study Quran   
And [We did so] lest there be an affliction that would befall them because of that which their hands have sent forth at which they should say, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs and been among the believers!
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, if a calamity befalls them due to their actions, they can’t say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would’ve followed Your guidance and been among the believers.”
Talal Itani (2012)   
Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.'
Dr. Kamal Omar   
And if had it not been (for the fact) that an affliction befalls them because of what their hands have sent before (them) and they may say: “My Nourisher-Sustainer! Why didn’t You send unto us a Messenger so that we might follow Your Ayaat and we become out of the Believers ?”
M. Farook Malik   
so that they may not be able to say, when a disaster befalls them on account of their misdeeds: "Our Lord, had You sent us a Messenger, we should have followed Your revelations and become the believers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and been among the believers."
Muhammad Sarwar   
to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers"
Muhammad Taqi Usmani   
And (We have sent you as a messenger) lest, in case they suffered a calamity because of what their hands sent ahead, they should say, .Our Lord, why did You not send a messenger to us, so that we might have followed your verses and been among the believers?
Shabbir Ahmed   
Otherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers?"
Dr. Munir Munshey   
If a torment had hit them as a result of their own doing, they would have said, "Our Lord, why did You not send us a messenger. We would have followed Your signs and would have been among the believers."
Syed Vickar Ahamed   
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah)— (and) if a misfortune came over them for (the actions that) their hands have already done, they might say: "Our Lord! Why did You not send a messenger to us? We should then have followed Your Signs and been from those who believe!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"..
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers."
Abdel Haleem   
and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
Abdul Majid Daryabadi   
And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers
Ahmed Ali   
And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"
Aisha Bewley   
If a disaster had struck them because of what they had already done, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your Signs and been muminun?´
Ali Ünal   
(We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers."
Ali Quli Qara'i   
And lest —should an affliction visit them because of what their hands have sent ahead— they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’
Hamid S. Aziz   
Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, "Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they suffer a tragedy because of what their hands have sent ahead (what they did), then they say: “Our Lord, why did You not send us a messenger, so we follow Your signs and we become of the believers?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If We had not sent you to them, and a calamity had struck them for what their hands have sent forth they might say, “Our Lord, why did You not send us a messenger? We would have then followed Your signs and been among those who believe.
Musharraf Hussain   
When a disaster strikes them due to their evil actions they pray: “Our Lord, had You sent us a messenger, we would have followed Your verses and become believers.”
Maududi   
(We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers.
Mohammad Shafi   
Lest, if disaster should afflict them because of what their own hands have sent before them, they might say, "Our Lord! Why have you not sent a Messenger to us, that we might have followed your Verses and been of the believers?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had it not so happened if any calamity would have touched them for what their hands have sent before, they would say, 'O our Lord, why did you not send any Messenger towards us that we might have followed your signs and might have believed.
Rashad Khalifa   
Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and not say, when evil befalls them on account of that which their hands forwarded: 'Our Lord, why did You not send a Messenger to us so that we might follow Your verses and so that we might be among the believers.
Maulana Muhammad Ali   
And lest, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger so that we might have followed Thy messages and been of the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers."
Bijan Moeinian   
Now if, in account of their own deeds, a misfortune strikes the people, they will not have an excuse to say: “Our Lord, If you had sent a Prophet to us, we would have certainly had followed Your Revelations and would have been among the believers.”
Faridul Haque   
Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, “Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?”
Sher Ali   
And were it not that if an affliction should befall them because of what their hands have sent before them, they would say, `Our Lord, wherefore didst Thou not send a Messenger to us that we might have followed Thy commandments and been of the believers?' We would not have sent thee as a Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (We would not send any Messenger) if this was not the case that when some suffering should seize them due to their own evil deeds which they did, they would say: ‘O our Lord, why did You not send us any Messenger so that we might follow Your Revelations and become of the believers?
Amatul Rahman Omar   
And (We have sent you to them) lest when some evil befalls them because of that their hands have sent forward, they should say, `Our Lord, why did You not send a Messenger to us? (If You had sent one) we would have followed Your commandments and would have been of the believers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?
George Sale   
and lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable
Edward Henry Palmer   
And lest there should befall them a mishap for what their hands have sent before, and they should say, 'Our Lord! why didst thou not send to us an apostle? for we would have followed thy signs and been of the believers.
John Medows Rodwell   
And that they should not say when a calamity shall befal them for their previous handy work, "O our Lord! why hast thou not sent an Apostle to us? Then we should have followed thy signs and have been of the believers."
N J Dawood (2014)   
and may not say, when evil befalls them on account of their misdeeds: ‘Lord, had You sent us an apostle, we should have obeyed Your revelations and believed in them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And lest an affliction befalls them due to that their hands have put forth then they might say, “O our Lord! If only you had sent a messenger unto us so that we might have followed Your signs and we might have been of the believers.”
Munir Mezyed   
Otherwise, if a catastrophe should strike them for (their evil deeds) which their hands have sent forth, , they might say: "Our Lord, why did You not send to us a Messenger so that we might have yielded to what you have revealed of the knowledge of the truth, and been of those who live a life of Genuine Faith?"
Sahib Mustaqim Bleher   
So that when an affliction befalls them on account of what they have sent ahead they cannot say: our Lord, why did You not send a messenger to us so we could follow Your signs and be of the believers?
Linda “iLHam” Barto   
Without such [warning], a calamity would strike them for what their hands have achieved. They would then say, “Our Lord, why did You not send a messenger? We would have followed Your Scriptures and been among the believers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (We have sent you as a messenger) lest a calamity befall them as a result of what their hands have put forth, and they say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your signs and been among the believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
If only some calamity would strike them because of what [evil] their hands have sent on ahead, and so they would say: "Our Lord, if only you had sent us some messenger, we should have followed Your signs and been believers!"
Samy Mahdy   
And if not that a calamity inflicted them with what their hands had put forward, so they would say, “Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?”
Sayyid Qutb   
[We have sent you] lest they say when a disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and would have been among the believers.'
Ahmed Hulusi   
And if it wasn’t for when an affliction befalls them as a result of their own doings (due to sunnatullah), they say, “Our Rabb... If only You had disclosed a Rasul to us so we could have followed Your signs and become of the believers.” (We would not have disclosed a Rasul.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And were it not that there should befall them a calamity for what their hands have sent before, they would say: �Our Lord! Why did You not send to us a messenger so that we might follow Your signs and so be of the believers?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had We not sent you O Muhammad to the people in general and to the Pagans in particular to serve as a spectacle and a warning they would have said when befallen with a misfortune as a reaction to what their wrongful and unclean hands have committed: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger to guide us to Your path in which Your divine signs shine like beacons inciting us to lift to You our inward sight"
Mir Aneesuddin   
And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Fosterer! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us an apostle? We should then have followed Thy Signs and bee n amongst those who believe!"
OLD Literal Word for Word   
And if not [that] struck them a disaster for what had sent forth their hands and they would say, "Our Lord! Why not You sent to us a Messenger so we (could have) followed Your Verses and we (would) have been of the believers?
OLD Transliteration   
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almu/mineena