←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, “Why has he not been vouchsafed the like of what Moses was vouchsafed?” But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, “Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!” And they add, “Behold, we refuse to accept either of them as true!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.” Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” Adding, “We truly deny both.”
Safi Kaskas   
But even when the Truth came to them from Us, they said, "Why Was [the Prophet] not given signs like those given to Moses?" Did they not previously deny what Moses was given? They said, "[These are just] two magicians supporting each other, and we are denying each of them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ ۖ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when came to them the truth from us they said, "Why not he was given (the) like (of) what was given (to) Musa?" Did not they disbelieve in what was given (to) Musa from before? They said, "Two magic (works) supporting each other." And they said, "Indeed, we in all (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, “Why has he not been vouchsafed the like of what Moses was vouchsafed?” But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, “Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!” And they add, “Behold, we refuse to accept either of them as true!”
M. M. Pickthall   
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.” Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” Adding, “We truly deny both.”
Safi Kaskas   
But even when the Truth came to them from Us, they said, "Why Was [the Prophet] not given signs like those given to Moses?" Did they not previously deny what Moses was given? They said, "[These are just] two magicians supporting each other, and we are denying each of them."
Wahiduddin Khan   
But when the truth came to them from Us, they said, Why has he not been given the like of what Moses was given? But did they not reject what Moses was given before? They said, Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other. And they add, We reject both of them
Shakir   
But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all
Dr. Laleh Bakhtiar   
But when The Truth drew near them from Us they said: Why was he not given the like of what was given to Moses? They are ones who are ungrateful for what was given to Moses before. They said: Two kinds of sorcery, each helped one against the other. And they said: Truly, we disbelieve in all of it.
T.B.Irving   
Yet when the Truth did come to them from Our presence, they said: "If he were only given the same as Moses was given!" Still had they not already disbelieved in what Moses was given? They say: "Double magic, to back each other up!" And they say: "We disbelieve in everything."
Abdul Hye   
Now that the truth (Muhammad with his message) has come to them from Us, they say: “Why he is not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in what was given to Moses before? They say: “2 kinds of magic (the Torah and the Qur’an) are helping each other!” They say: “Surely! We disbelieve in both.”
The Study Quran   
But when the truth came to them from Us, they said, “Why was he not given the like of that which was given to Moses?” Did they not disbelieve in that which was given to Moses aforetime? They said, “Two sorceries, supporting one another.” And they said, “Truly we are disbelievers in each.
Dr. Kamal Omar   
But when Al-Haqq has come to them from Us, they said: “Why he has not been delivered the like of what was delivered to Musa?” Did they not disbelieve in that which was given to Musa before? They said: “Two magics, each helping the other.” And they said: “Verily, we are disbelievers to all (this).”
Farook Malik   
Now that the Truth has come to them from Us, they are saying: "Why is he (Muhammad) not given the like of what was given to Moses?" Have they not rejected that which was given to Moses before? They claim: "These (Torah and Qur’an) are the two works of sorcery complementing each other!" And they say: "We believe in neither."
Talal A. Itani (new translation)   
But when the truth came to them from Us, they said, 'If only he was given the like of what was given to Moses.' Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, 'Two works of magic backing one another.' And they said, 'We are disbelieving in both.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as the Truth came to them from Our Providence they said, "Had he not been brought the like of what was brought to Musa!" (Moses) And did they not disbelieve in what was brought to M?s'a earlier? They said, "Two kinds of sorcery (Literally: two sorceries) mutually backing each other!" And they said, "Surely in each (of them) we are disbelievers."
Muhammad Sarwar   
When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them."
Muhammad Taqi Usmani   
But when the Truth came to them from Us, they said, .Why has he (the messenger) not been given (a book) similar to what Musa had been given?. Is it not that they denied what Musa had been given before? They said, .Both (Qur‘an and Torah) are works of magic that support each other. And they said, .We disbelieve each one of them
Shabbir Ahmed   
And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers)."
Dr. Munir Munshey   
When the truth came to them from Us they said, "Why wasn´t he granted a miracle of the kind conferred upon Musa. But earlier, hadn´t they rejected what Musa was given? They said, "Both are magicians, each promoting the other!"
Syed Vickar Ahamed   
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs of Allah) sent to him, like those (Signs; The rod, the glowing hand) which were sent to Musa (Moses)? Then, did they not reject (the Signs) which were formerly sent earlier to Musa (Moses)? They say: "Two types of magic, one helping the other!”, And they say: “For us, We reject all (types of magic)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things."
Abdel Haleem   
Even now that Our truth has come to them, they say, ‘Why has he not been given signs like those given to Moses?’ Did they not also deny the truth that was given to Moses before? They say, ‘Two kinds of sor-cery, helping each other,’ and, ‘We refuse to accept either of them.’
Abdul Majid Daryabadi   
Yet when the truth is come unto them from before Us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto Musa? Disbelieved they not in that which was given unto Musa aforetime? They say; two magics supporting each other. And they say: verily in all such things we are disbelievers
Ahmed Ali   
But when the truth came to them from Us, they said: "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: "Both are imposters one like the other," and added: "We do not believe in either."
Aisha Bewley   
But when the truth did come to them from Us they said, ´Why has he not been given the same as Musa was given?´ But did they not previously reject what Musa was given? They say, ´Two magicians who back each other up.´ And they say, ´We reject both of them.´
Ali Ünal   
And yet, now that the truth has come to them from Us (through a Messenger), still they say (by way of an excuse for their denial of it), "Why has he not been granted the like of what Moses was granted (all at once)?" Did they not preject previously belief refuse to believe in what had been granted to Moses? They said: "Both are sorcery, each supporting the other." They also said: "In each we are unbelievers."
Ali Quli Qara'i   
But when there came to them the truth from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, ‘Two magicians abetting each other,’ and said, ‘Indeed we disbelieve both of them’
Hamid S. Aziz   
But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given." Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and
Ali Bakhtiari Nejad   
Then when the truth came to them from Us, they said: why was he not given (miracles) like what Moses was given? Did they not previously disbelieve in what was given to Moses? They said: two magic (Torah and Quran) backing each other up. And they said: indeed we are disbelievers to all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But when the truth has come to them from Us they say, “Why are signs not sent to him, like those which were sent to Moses?” Did they not reject the signs which were given to Moses? They say, “Two kinds of illusions, each assisting the other.” And they say, “As for us, we reject all such things.
Musharraf Hussain   
However, when Our truth reached them, they said, “Why wasn’t he given a book like the one Musa was given?” They also denied what was given to Musa, saying, “Two competing works of magic!” And said, “We reject each of them”?
Maududi   
But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things.
Mohammad Shafi   
Then as the Truth came to them from Us, they said, "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not suppress the Truth in what was given to Moses before? They said, "Those are two delusions that back each other up." And they said, "We do ineed disbelieve both!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when the truth came to them from Us, they said, 'why they were not given the like of what was given to Musa'? Had they not rejected what was given to Musa before They said, 'two magics supporting each other" and they said, "we are rejecters of all the two".
Rashad Khalifa   
Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So when the truth (Prophet Muhammad) came to them from Us, they said: 'Why is he not given the like of that which was given to Moses? ' But did they not also disbelieve in that which Moses was given before! They say (about Moses and Aaron): 'Two sorcerers supporting one another! ' And they said: 'We disbelieve both.
Maulana Muhammad Ali   
But (now) when the Truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They say: Two enchantments backing up each other! And they say: Surely we are disbelievers in both
Muhammad Ahmed - Samira   
So when the truth came to them from at Us, they said: "If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses." Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: "Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other." And they said: "That we are with all/each disbelieving."
Bijan Moeinian   
However, when My revelation [which is the only thing that they needed for guidance] reached these people, they said: “How come Mohammad has not been given the same [miracles] which was given to Moses?” Did people like them not deny the miracles of Moses? Did they not refer to those miracles as work of two magicians? Did they not say: “We will not believe any way?”
Faridul Haque   
So when the Truth * from Us came to them, they said, “Why has he not been given what was given to Moosa?” Had they not disbelieved in what was earlier given to Moosa? They said, “They are two magicians, who support each other”; and said, “We disbelieve in both of them.” (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
Sher Ali   
But now when the truth has come to them from US, they say, `Why has he not been given the like of what was given to Moses?' Did they not reject that which was given to Moses before?' They said, `Aaron and Moses are but two sorcerers who back up each other.' And they say, `We reject the claim of both.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when the truth came to them from Our presence, they said: ‘Why has this (Messenger) not been given the (signs) like those (signs) which were given to Musa (Moses)?’ Did they not deny those (signs) which were given to Musa (Moses) before this? They said: ‘Both (the Qur’an as well as the Torah) are magic (which) confirm and agree with each other.’ And they said: ‘We deny all (of them).
Amatul Rahman Omar   
But now that the truth has come to them from Us they say, `Why has he (- this Messenger) not been given the like of that which was given to Moses?' Did the people (- the disbelievers) not reject before this that which was given to Moses? They say, `They (- Moses and Muhammad) are both frauds who support each other.' They also say, `We reject (the claim of) each one of them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Moosa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Moosa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic (the Taurat (Torah) and the Quran) each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both.
George Sale   
Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both
Edward Henry Palmer   
And when the truth comes to them from us they say, 'We are given the like of what Moses was given.' Did they not disbelieve in what Moses was given before?- they say, 'Two works of sorcery back up each other;' and they say, 'Verily, we do disbelieve in all.
John Medows Rodwell   
Yet when the truth came to them from our very presence, they said, "Unless the like powers be given to him that were given to Moses. . . ." But did they not disbelieve in what of old was given to Moses? They said, "Two works of sorcery have helped each other;" and they said, "We disbelieve them both."
N J Dawood (2014)   
And now that they have received the Truth from Us, they ask: ‘Why is he not given the like of what was given to Moses?‘ But did they not deny what was formerly given to Moses? They say: ‘Two works¹ of sorcery complementing one another!‘ And they declare: ‘We will believe in neither of them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But now that truth has come from Us, they say, “Why does he not have signs like Moses had?” But don’t they reject what was given to Moses? They say, “It’s just two kinds of sorcery supporting one another [the Torah and the Qur’an].” And they say, “We’ll just dismiss them all!”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet when the Truth did come to them from Our presence, they said: "If he were only given the same as Moses was given!" Still had they not already disbelieved in what Moses was given? They say: "Double magic, to back each other up!" And they say: "We disbelieve in everything."
Sayyid Qutb   
Now when the truth has come to them from Us, they say: “Why has he not been given the like of what Moses was given?' But did they not deny the truth of what Moses was formerly given? Indeed they said: “These are two kinds of sorcery, each supporting the other.' And they add: “We reject both of them.'
Ahmed Hulusi   
But when the Truth (Rasul) comes to them from Us, they say, “Why hasn’t he been given the like of what was given (as miracles) to Moses?” Had they not previously denied what was given to Moses? And they had said, “It is two works of magic supporting each other and we deny them all.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But when the truth came to them from Us they said: �Why has he not been given the like of what was given Moses?� (But) did they not believe also in what Moses was given aforetime? They said: �A pair of sorceries supporting each other�. And they (also) said: �Verily we disbelieve in all�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And now when they have received Our spirit of truth guiding into all truth they say: "If only he -the Messenger- were given divine signs similar to those given to Mussa!" Did they not reject the signs We equipped Mussa with before! and did they not label both AL-Tawrah of Mussa and the Quran as presentations of falsehood and designated them two related subjects complementing one another on the work of magic and they said: "We simply deny and reject each and all!"
Mir Aneesuddin   
But when the truth came to them from Us, they said, “Why is he not given the like of what was given to Musa?” Did they not reject that which was given to Musa earlier? They say, “Two magicians helping each other,” and they say, “We certainly do not believe in all.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery , each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
OLD Literal Word for Word   
But when came to them the truth from Us they said, "Why not he was given (the) like (of) what was given (to) Musa?" Did not they disbelieve in what was given (to) Musa before? They said, "Two magic (works) supporting each other." And they said, "Indeed, we in all (are) disbelievers.