←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Safi Kaskas
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration
Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
Transliteration-2
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!&rdquo
M. M. Pickthall
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
Safi Kaskas
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people."
Wahiduddin Khan
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people
Shakir
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust.
T.B.Irving
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!"
Abdul Hye
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
The Study Quran
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!
Dr. Kamal Omar
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
Farook Malik
Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers."
Talal A. Itani (new translation)
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people."
Muhammad Sarwar
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people"
Muhammad Taqi Usmani
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
Shabbir Ahmed
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people."
Dr. Munir Munshey
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Syed Vickar Ahamed
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong."
Umm Muhammad (Sahih International)
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people."
Abdel Haleem
So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
Ahmed Ali
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people."
Aisha Bewley
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
Ali Ünal
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!"
Ali Quli Qara'i
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!"
Ali Bakhtiari Nejad
So he went out of it afraid and watchful. He said: my Master, save me from the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.
Musharraf Hussain
So he left the city in fear and remained wary, he prayed: “My Lord, save me from this nation of wrongdoers.”
Maududi
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people.
Mohammad Shafi
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'.
Rashad Khalifa
He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation.
Maulana Muhammad Ali
So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people
Muhammad Ahmed - Samira
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ."
Bijan Moeinian
Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.&rdquo
Faridul Haque
So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.&rdquo
Sher Ali
So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.
Amatul Rahman Omar
So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.
George Sale
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
Edward Henry Palmer
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!
John Medows Rodwell
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people."
N J Dawood (2014)
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) did run away from there, looking fearfully about. He prayed, “My Lord, save me from people inclined to sin.”
Sayyid Qutb
So he left the city in fear, vigilant. He prayed: “My Lord! Save me from all wrongdoing folk.'
Ahmed Hulusi
Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So he departed there from, fearing, awaiting, (and) he said: �My Lord! Deliver me from the unjust people�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
OLD Literal Word for Word
So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers.