Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena zoom
Transliteration-2 fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So he left from it fearing, (and) vigilant. He said, "My Lord! Save me from the people - the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!” zoom
M. M. Pickthall So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing." zoom
Shakir So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people. zoom
Wahiduddin Khan So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, My Lord, save me from these unjust people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust. zoom
T.B.Irving He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.” zoom
Safi Kaskas So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people." zoom
Abdul Hye  So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!” zoom
The Study Quran So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people." zoom
Abdel Haleem So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people. zoom
Ahmed Ali So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people." zoom
Aisha Bewley So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´ zoom
Ali Ünal So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people!" zoom
Ali Quli Qara'i So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’ zoom
Hamid S. Aziz So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people." zoom
Muhammad Sarwar So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people". zoom
Muhammad Taqi Usmani So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people. zoom
Shabbir Ahmed So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people." zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people." zoom
Farook Malik Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people." zoom
Dr. Kamal Omar So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors) . zoom
Talal A. Itani (new translation) So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people.' zoom
Maududi Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he went out of it afraid and watchful. He said: my Master, save me from the wrongdoing people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people." zoom
Mohammad Shafi So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses then fled the town in fear and prayed: “O Lord save me from these wicked people.” zoom
Faridul Haque So he left the city in fear, waiting to see what happens; he said, “My Lord! Rescue me from the unjust people.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive ." zoom
Sher Ali So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.' zoom
Rashad Khalifa He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he got out of the city fearing and waiting anxiously what happens now. He submitted, 'O my Lord, save me from the oppressors'. zoom
Amatul Rahman Omar So (Moses) left that (city) in fear and he kept watching (around) carefully. He said (praying at that time), `My Lord! deliver me from the unjust people.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.' zoom
Edward Henry Palmer So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people!' zoom
George Sale Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people. zoom
John Medows Rodwell So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people." zoom
N J Dawood (2014) He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So he left the city in fear, vigilant. He prayed: “My Lord! Save me from all wrongdoing folk.' zoom
Ahmed Hulusi Upon this (Moses) departed from there, fearful and watchful (of his surroundings) and said, “My Rabb, save me from the wrongdoing people!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So he departed there from, fearing, awaiting, (and) he said: �My Lord! Deliver me from the unjust people�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions." zoom
Mir Aneesuddin So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...