←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say: “All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are].” And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.”
Safi Kaskas   
And say, "All praise is due to God. [In time] He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is never unaware of what you do."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ۝٩٣
Transliteration (2021)   
waquli l-ḥamdu lillahi sayurīkum āyātihi fataʿrifūnahā wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "All praise (be) to Allah, He will show you His Signs, and you will recognize them. And not (is) your Lord unaware of what you do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say: “All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are].” And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do
M. M. Pickthall   
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.”
Safi Kaskas   
And say, "All praise is due to God. [In time] He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is never unaware of what you do."
Wahiduddin Khan   
Then say, Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do
Shakir   
And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: The Praise belongs to God. He will cause you to see His signs and you will recognize them. Thy Lord is not One Who is Heedless of what you do.
T.B.Irving   
SAY: "Praise be to God! He will show you His signs so you may recognize them. Your Lord is not overlooking anything you do!"
Abdul Hye   
And say (O Muhammad): “All the praises are to Allah. He will show you His Verses, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.”
The Study Quran   
And say, “Praise be to God! He will show you His signs, and you will know them.” And thy Lord is not heedless of what you do
Talal Itani & AI (2024)   
And say, “Praise be to God, He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.”
Talal Itani (2012)   
And say, 'Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.'
Dr. Kamal Omar   
And say: “Selective Praise suits Allah (Alone). Soon He will show you His Signs, so you shall recognise them. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what you do.”
M. Farook Malik   
Then proclaim: "Praise be to Allah, very soon He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Praise be to Allah! He will soon show you His signs (and) then you will recognize them; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do."
Muhammad Sarwar   
Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
And say, .Praise belongs to Allah. He will show you His signs, then you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do
Shabbir Ahmed   
And say, "All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them." And your Lord is not unmindful of whatever you all may do
Dr. Munir Munshey   
And say, "All praise is for Allah! Very soon, He will show you His signs, and you will recognize them, too. Your Lord is not unaware of what you do!"
Syed Vickar Ahamed   
And say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, He, Who will soon show you His Signs, and you will recognize them"; And your Lord is not unaware of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "[All] praise is [due] to Allah . He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do."
Abdel Haleem   
Say, ‘Praise belongs to God: He will show you His signs so that you will recognize them.’ Your Lord is never unmindful of what you all do
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work
Ahmed Ali   
Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do."
Aisha Bewley   
Say: ´Praise be to Allah. He will show you His Signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.´
Ali Ünal   
Also say: "All praise and gratitude are for God. Soon He will show you His signs (which will prove that whatever He has decreed is true), and you will come to know them." Your Lord is never heedless and unmindful of whatever you do
Ali Quli Qara'i   
And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ And your Lord is not oblivious of what you do
Hamid S. Aziz   
And say, "Praise be to Allah, Who will show you His signs so that you shall recognize them; for your Lord is not heedless of what you do!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: “All praise belongs to God, He is going to show you His signs, so you recognize them, and your Lord is not unaware of what you do.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “Praise God, He Who will soon show you His signs, so that you will know them,” and your Lord is not unmindful of what you do
Musharraf Hussain   
And say: “Praise be to Allah. He will show you His signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.
Maududi   
And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do.
Mohammad Shafi   
And say, "The praise is for Allah! He will soon show you His signs, and then you shall recognise them." And your Lord is not unaware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say, 'All praise belongs to Allah, soon He will show you His signs, then you will recognise them. And O beloved prophet; your Lord is not unaware, O people, of your doings.
Rashad Khalifa   
And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do.
Maulana Muhammad Ali   
And say: Praise be to Allah! He will show you His signs so that you shall recognize them. And thy Lord is not heedless of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/d
Bijan Moeinian   
Let them know that: "Praise is to Lord. He will soon show you His signs which you will recognize; your Lord is not unaware of what you do."
Faridul Haque   
And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”
Sher Ali   
And say, `All praise belongs to ALLAH; HE will soon show you HIS Signs, and you will know them.' And thy Lord is not unaware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say: ‘All praise belongs to Allah alone. Soon He will show you His signs and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.
Amatul Rahman Omar   
And also say, `All true praise belongs to Allah He will soon show you His signs and you shall recognise them. And your Lord is not at all unaware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say ((O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.): "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.
George Sale   
And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do
Edward Henry Palmer   
And say, ' Praise be to God, He will show you His signs, and ye shall recognise them; for thy Lord is not heedless of what ye do!
John Medows Rodwell   
And as to him who erreth, SAY, I truly am a warner only.And SAY, Praise be to God! He will shew you His signs, and ye shall acknowledge them: and of what ye do, thy Lord is not regardless
N J Dawood (2014)   
And say: ‘Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is never heedless of what you do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And say, “The praise is for Allah. He will soon show you His signs therefore you will recognize them and your Lord is not oblivious of all that you do.”
Munir Mezyed   
Say: "All praise is due to Allâh! He will show you His Signs (of power & glory), and you will be able to recognize them. Your Lord has full knowledge of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Allah is praised, He will show you His signs so that you know them, and my Lord is not unaware of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Also say, “Praise to Allah! He will show you His signs so that you will know them. Your Lord does not ignore what you do.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And saysg, “Praise be to Allah; He will show youpl His signs and you will recognize them. For in no way is yoursg Lord oblivious of what youpl do.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Praise be to Allah (God)! He will show you His signs so you may recognize them. Your Lord is not overlooking anything you do!" 28. Stories
Samy Mahdy   
And say, “The Praise for Allah; He will show you His verses, so you will recognize them. And Your Lord is not inattentive about what you are working.”
Sayyid Qutb   
And say: All praise is due to God. He will indeed make you see His signs, and you will recognize them. Your Lord i
Ahmed Hulusi   
Say, “Hamd belongs to Allah! He is going to show you His signs, and you are going to recognize them!” Your Rabb in not unaware of what you do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: �Praise be to Allah. Soon He will show you His signs that you shall recognize them, and your Lord is not heedless of what you do�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, He shall exhibit to you His authoritative divine signs and His marvels which you shall inevitably recognize. Allah, your Creator, is not unmindful nor is He oblivious of all that you do"
Mir Aneesuddin   
And say, “Praise is due only for Allah Who will show His signs to you, so that you will recognize them, and your Fosterer is not unaware of what you do.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say: "Praise be to God, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. 27:1 These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear
OLD Literal Word for Word   
And say, "All praise (be) to Allah, He will show you His Signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.
OLD Transliteration   
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona