Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona zoom
Transliteration-2 waquli l-ḥamdu lillahi sayurīkum āyātihi fataʿrifūnahā wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And say, "All praise (be) to Allah, He will show you His Signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And say: “All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are].” And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do. zoom
M. M. Pickthall And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And say: "Praise be to God, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. 27:1 These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear; zoom
Shakir And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Then say, Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: The Praise belongs to God. He will cause you to see His signs and you will recognize them. Thy Lord is not One Who is Heedless of what you do. zoom
T.B.Irving SAY: "Praise be to God! He will show you His signs so you may recognize them. Your Lord is not overlooking anything you do!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And say, “All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.” zoom
Safi Kaskas And say, "All praise is due to God. [In time] He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is never unaware of what you do." zoom
Abdul Hye  And say (O Muhammad): “All the praises are to Allah. He will show you His Verses, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.” zoom
The Study Quran And say, “Praise be to God! He will show you His signs, and you will know them.” And thy Lord is not heedless of what you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Praise belongs to God: He will show you His signs so that you will recognize them.’ Your Lord is never unmindful of what you all do. zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work. zoom
Ahmed Ali Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do." zoom
Aisha Bewley Say: ´Praise be to Allah. He will show you His Signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.´ zoom
Ali Ünal Also say: "All praise and gratitude are for God. Soon He will show you His signs (which will prove that whatever He has decreed is true), and you will come to know them." Your Lord is never heedless and unmindful of whatever you do. zoom
Ali Quli Qara'i And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ And your Lord is not oblivious of what you do. zoom
Hamid S. Aziz And say, "Praise be to Allah, Who will show you His signs so that you shall recognize them; for your Lord is not heedless of what you do!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Praise be to Allah! He will soon show you His signs (and) then you will recognize them; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do." zoom
Muhammad Sarwar Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani And say, .Praise belongs to Allah. He will show you His signs, then you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed And say, "All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them." And your Lord is not unmindful of whatever you all may do. zoom
Syed Vickar Ahamed And say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, He, Who will soon show you His Signs, and you will recognize them"; And your Lord is not unaware of all that you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say, "[All] praise is [due] to Allah . He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do." zoom
Farook Malik Then proclaim: "Praise be to Allah, very soon He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do." zoom
Dr. Munir Munshey And say, "All praise is for Allah! Very soon, He will show you His signs, and you will recognize them, too. Your Lord is not unaware of what you do!" zoom
Dr. Kamal Omar And say: “Selective Praise suits Allah (Alone). Soon He will show you His Signs, so you shall recognise them. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what you do.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.' zoom
Maududi And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say: all praise belongs to God, He is going to show you His signs so you recognize them, and your Master is not unaware of what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And say, “Praise God, He Who will soon show you His signs, so that you will know them,” and your Lord is not unmindful of what you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do." zoom
Mohammad Shafi And say, "The praise is for Allah! He will soon show you His signs, and then you shall recognise them." And your Lord is not unaware of what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them know that: "Praise is to Lord. He will soon show you His signs which you will recognize; your Lord is not unaware of what you do." zoom
Faridul Haque And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And say: Praise be to Allah! He will show you His signs so that you shall recognize them. And thy Lord is not heedless of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do zoom
Sher Ali And say, `All praise belongs to ALLAH; HE will soon show you HIS Signs, and you will know them.' And thy Lord is not unaware of what you do. zoom
Rashad Khalifa And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say, 'All praise belongs to Allah, soon He will show you His signs, then you will recognise them. And O beloved prophet; your Lord is not unaware, O people, of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar And also say, `All true praise belongs to Allah He will soon show you His signs and you shall recognise them. And your Lord is not at all unaware of what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And say: ‘All praise belongs to Allah alone. Soon He will show you His signs and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say ((O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.): "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.' zoom
Edward Henry Palmer And say, ' Praise be to God, He will show you His signs, and ye shall recognise them; for thy Lord is not heedless of what ye do!' zoom
George Sale And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do. zoom
John Medows Rodwell And as to him who erreth, SAY, I truly am a warner only.And SAY, Praise be to God! He will shew you His signs, and ye shall acknowledge them: and of what ye do, thy Lord is not regardless. zoom
N J Dawood (2014) And say: ‘Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is never heedless of what you do.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And say: All praise is due to God. He will indeed make you see His signs, and you will recognize them. Your Lord is zoom
Ahmed Hulusi Say, “Hamd belongs to Allah! He is going to show you His signs, and you are going to recognize them!” Your Rabb in not unaware of what you do.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say: �Praise be to Allah. Soon He will show you His signs that you shall recognize them, and your Lord is not heedless of what you do�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, He shall exhibit to you His authoritative divine signs and His marvels which you shall inevitably recognize. Allah, your Creator, is not unmindful nor is He oblivious of all that you do". zoom
Mir Aneesuddin And say, “Praise is due only for Allah Who will show His signs to you, so that you will recognize them, and your Fosterer is not unaware of what you do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...