Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ zoom
Transliteration WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona zoom
Transliteration-2 wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (will be) fulfilled the word against them because they wronged, and they (will) not speak. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]: zoom
M. M. Pickthall And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea). zoom
Shakir And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak. zoom
Wahiduddin Khan The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the saying will fall on them because they did wrong. And they will speak nothing for themselves. zoom
T.B.Irving The Sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. They will not utter [a word]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless. zoom
Safi Kaskas The verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak. zoom
Abdul Hye  And the Word (of punishment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will not be able to speak (to defend themselves). zoom
The Study Quran And the Word will come upon them for their having done wrong, and they shall not speak. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak. zoom
Abdel Haleem The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak. zoom
Abdul Majid Daryabadi And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak. zoom
Ahmed Ali When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word. zoom
Aisha Bewley The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak. zoom
Ali Ünal The word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with God). They will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense). zoom
Ali Quli Qara'i And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak. zoom
Hamid S. Aziz And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all). zoom
Muhammad Sarwar They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak. zoom
Muhammad Taqi Usmani And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak. zoom
Shabbir Ahmed And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded! zoom
Syed Vickar Ahamed And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak. zoom
Farook Malik The sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word. zoom
Dr. Munir Munshey Because of their evil acts the torment, as per Our word, shall befall them. At that time, they will say nothing (in their defense). zoom
Dr. Kamal Omar And the Statement (about the final punishment after accountability) got issued in their presence because they transgressed; so they speak not (in self-defence) . zoom
Talal A. Itani (new translation) The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak. zoom
Maududi And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the word (of punishment) happens to them because of what they did wrong, and they do not speak (a word). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the word will be fulfilled against them, because of their wrongdoing, and they will be unable to speak. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak. zoom
Mohammad Shafi And the Word shall get fulfilled about them because of the wrong they had committed, and they will not speak! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they will be sentenced for their wickedness while unable to speak. zoom
Faridul Haque And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless. zoom
Maulana Muhammad Ali And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak. zoom
Sher Ali And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless. zoom
Rashad Khalifa They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the word has already fallen upon them because of their wrongs, so now they speak nothing. zoom
Amatul Rahman Omar And the judgment becomes due against them because they acted wrongly and they will not be able to speak (in their defence). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (Our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. So they will not be able to say anything (in reply). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught. zoom
Edward Henry Palmer and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech. zoom
George Sale And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse. zoom
John Medows Rodwell And doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead. zoom
N J Dawood (2014) The Judgement will smite them in their sins, and they shall be dumbfounded. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And the Word will come to pass against them because of their wrongdoing, and they will be unable to speak. zoom
Ahmed Hulusi The verdict has reached them because they did wrong (to themselves)! They can no longer talk! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the word will be fulfilled against them because they were unjust so they shall not speak. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution. zoom
Mir Aneesuddin And the word will become incumbent on them because they were unjust, so they will not (be able to) speak. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...