←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, this Qur’an explains to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.
Safi Kaskas   
This Revelation [The Qur'an] explains to the Children of Israel most of what they differ about.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ هَذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna hādhā l-qur'āna yaquṣṣu ʿalā banī is'rāīla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this [the] Quran relates to (the) Children (of) Israel, most (of) that they in it differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, this Qur’an explains to the children of Israel most [of that] whereon they hold divergent views
M. M. Pickthall   
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, this Quran clarifies for the Children of Israel most of what they differ over.
Safi Kaskas   
This Revelation [The Qur'an] explains to the Children of Israel most of what they differ about.
Wahiduddin Khan   
This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over
Shakir   
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this, the Quran, relates about the Children of Israel and most of what they are at variance in it.
T.B.Irving   
This Reading tells the Children of Israel most of what they have been differing over;
Abdul Hye   
Surely, this Qur’an narrates to the children of Israel most of that in which they differ.
The Study Quran   
Verily, this Quran recounts unto the Children of Israel most of that wherein they differ
Dr. Kamal Omar   
Verily, this Al-Quran narrates to Bani Israiel most of that which they: therein they differ
M. Farook Malik   
In fact, this Qur’an clarifies for the Children of Israel most of those matters in which they differ
Talal A. Itani (new translation)   
This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this Qur'an an narrates to the Seeds (Or: sons) of Israel most of that concerning which they differ
Muhammad Sarwar   
This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Surely this Qur‘an mentions to the children of Isra‘il most of the matters in which they dispute
Shabbir Ahmed   
Behold, this Qur'an explains to the Children of Israel most of wherein they differ (such as the nature of Jesus)
Dr. Munir Munshey   
Surely, for the children of Israel, this Qur´an clarifies most of the issues about which they differ
Syed Vickar Ahamed   
Surely, this Quran does explain to the children of Israel most of the things about which they disagree
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This Quran narrates to the Children of Israel most of that which they are in dispute over
Abdel Haleem   
Truly, this Quran explains to the Children of Israel most of what they differ about
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ
Ahmed Ali   
Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance
Aisha Bewley   
Certainly this Qur´an narrates to the tribe of Israel most of the things about which they differ.
Ali Ünal   
Surely this Qur’an explains to the Children of Israel most of the matters on which they differ
Ali Quli Qara'i   
Indeed this Qur’an recounts to the Children of Israel most of what they differ about
Hamid S. Aziz   
Verily, this Quran relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed this Quran tells the children of Israel most of what they disagree about it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed this Quran explains to the Children of Israel much of the matters which they disagree
Musharraf Hussain   
This Quran narrates most of the disagreements of the Israelites.
Maududi   
Surely this Qur´an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This Qur'an tells to the Children of Israel most of that which they are in dispute over.
Mohammad Shafi   
This Qur'an does indeed explain to the Children of Israel most of what they differ in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this Quran explains to the children of Israel most of those things in which they differ.
Rashad Khalifa   
This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance
Maulana Muhammad Ali   
Surely this Qur’an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ
Muhammad Ahmed & Samira   
That this, the Koran , narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing
Bijan Moeinian   
This Qur’an settles the issues that have divided the children of Israel [Jews and Christians alike] into different groups
Faridul Haque   
Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ
Sher Ali   
Verily, this Qur'an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, this Qur’an expounds to the Children of Israel most of the things in which they differ
Amatul Rahman Omar   
Verily, this Qur'an explains to the Children of Israel (both the Jews and the Christians) most of the things concerning which they are at variance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance
George Sale   
Verily this Koran declareth unto the children of Israel most of those points concerning which they disagree
Edward Henry Palmer   
Verily, this Qur'an relates to the people of Israel most of that whereon they do dispute
John Medows Rodwell   
Truly this Koran declareth to the children of Israel most things wherein they disagree
N J Dawood (2014)   
Surely this Koran expounds to the Israelites most of that over which they disagree

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this Qur’an explains for the Children of Israel many things about which they are confused.
Irving & Mohamed Hegab   
This Quran tells the Children of Israel most of what they have been differing over;
Sayyid Qutb   
This Qur'ān explains to the Children of Israel most of that over which they disagree.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this Quran narrates and explains most of the things over which the Children of Israel differed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily this Qur�?n relates to the Children of Israel most of what they differ in
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed this Quran tells the Children of Israel plenty, and informs them of the truth of most of the subject matter which set them at variance
Mir Aneesuddin   
This Quran certainly narrates to the children of Israel, most of those (matters) in which they differ,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this [the] Quran relates to (the) Children (of) Israel, most (of) that they in it differ
OLD Transliteration   
Inna hatha alqur-ana yaqussu AAala banee isra-eela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona