Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Wa-innahu lahudan warahmatun lilmu/mineena zoom
Transliteration-2 wa-innahu lahudan waraḥmatun lil'mu'minīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, it (is) surely a guidance and a mercy for the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, verily, it is a guidance and a grace unto all who believe [in it]. zoom
M. M. Pickthall And lo! it is a guidance and a mercy for believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. zoom
Shakir And most surely it is a guidance and a mercy for the believers. zoom
Wahiduddin Khan certainly it is guidance and a blessing for the believers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, it is a guidance and a mercy for the ones who believe. zoom
T.B.Irving it serves as guidance and a mercy for believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And it is truly a guide and mercy for the believers. zoom
Safi Kaskas And It is guidance and mercy for the Believers. zoom
Abdul Hye  And truly, it (this Qur’an) is guidance and a Mercy for the believers. zoom
The Study Quran and verily it is a guidance and a mercy for the believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is a guidance and mercy for the believers. zoom
Abdel Haleem and it is guidance and grace for those who believe. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily it is a guidance and a mercy unto the believers. zoom
Ahmed Ali It is a guidance and grace for those who believe. zoom
Aisha Bewley Certainly it is guidance and a mercy for the muminun. zoom
Ali Ünal And most certainly it is guidance (in all matters) and mercy (full of blessings) for the believers. zoom
Ali Quli Qara'i and it is indeed a guidance and mercy for the faithful. zoom
Hamid S. Aziz And, lo! It is a guidance and a mercy to the believers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers. zoom
Muhammad Sarwar It is a guide and mercy for the believers. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is guidance and mercy for the believers. zoom
Shabbir Ahmed And, verily, it is a Guidance and Grace for all who believe in it. zoom
Syed Vickar Ahamed And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, it is guidance and mercy for the believers. zoom
Farook Malik It is certainly a guide and blessing to true believers. zoom
Dr. Munir Munshey And for the believers it is certainly the guidance and the mercy. zoom
Dr. Kamal Omar And verily, it is surely Hudah and Rahmah for the Believers . zoom
Talal A. Itani (new translation) And it is guidance and mercy for the believers. zoom
Maududi and it is a guidance and mercy for the believers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed it is a guide and a mercy for the believers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed it is a guide and a mercy to those who believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is a guidance and a mercy for the believers. zoom
Mohammad Shafi And, indeed, it certainly is guidance and mercy for all the believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This Qur’an is [,therefore,] a mercy and a guidance for the believers. zoom
Faridul Haque And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is a guidance and a mercy to believers. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely it is a guidance and a mercy for the believers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that it truly is guidance and mercy to the believers. zoom
Sher Ali And verily it is a guidance and a mercy for the believers. zoom
Rashad Khalifa And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, that is guidance and mercy for the Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And surely, this is a (source of) guidance and mercy for the believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, it is guidance and mercy for the believers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it is a guidance, and a mercy unto the believers. zoom
Edward Henry Palmer and, verily, it is a guidance and a mercy to the believers. zoom
George Sale And it is certainly a direction, and a mercy unto the true believers. zoom
John Medows Rodwell And it is certainly guidance and a mercy to the faithful. zoom
N J Dawood (2014) It is surely a guide and a blessing to true believers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And it is indeed guidance and mercy to those who believe. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, (the Quran) is a guide to the reality and grace for the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily it is a guidance and mercy for the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is the spirit of truth guiding them into all truth and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues. zoom
Mir Aneesuddin and it is certainly a guide and mercy for the believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...