←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Safi Kaskas
[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُون
Transliteration
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
Transliteration-2
walā taḥzan ʿalayhim walā takun fī ḍayqin mimmā yamkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against God's messages]
M. M. Pickthall
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.
Safi Kaskas
[Prophet,] do not grieve over them or be distressed by what they conspire.
Wahiduddin Khan
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes
Shakir
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan
Dr. Laleh Bakhtiar
And feel thou not remorse for them, nor be troubled by what they plan.
T.B.Irving
Do not worry about them nor feel any anxiety over whatever they are plotting.
Abdul Hye
Neither grieve over them, nor be in distress because of what they plot.
The Study Quran
And grieve not for them, and be not distressed by what they plot
Dr. Kamal Omar
And do not grieve for them, and do not be in distress under effect of that what they plot
Farook Malik
O Prophet, do not worry about them nor feel distressed because of their plots
Talal A. Itani (new translation)
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you
Muhammad Taqi Usmani
And do not grieve for them, nor should your heart be straitened because of what they plan
Shabbir Ahmed
And grieve not for them, nor distress yourself because of their plots."
Dr. Munir Munshey
Do not feel sorry for them, and do not feel depressed over their attempts to deceive
Syed Vickar Ahamed
But do not feel sad for them, and do not pain yourself because of their plots
Umm Muhammad (Sahih International)
And grieve not over them or be in distress from what they conspire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot
Abdel Haleem
[Prophet], do not grieve over them; do not be distressed by their schemes
Abdul Majid Daryabadi
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot
Ahmed Ali
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive
Aisha Bewley
Do not grieve over them and do not let the plots they make distress you.
Ali Ünal
Do not grieve over them (because of their negative response toward your mission), nor be distressed because of all that they scheme (to void your mission and bar people from God’s way)
Ali Quli Qara'i
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile
Hamid S. Aziz
And grieve not you for them, and be not in distress because of what they plot."
Ali Bakhtiari Nejad
And do not be sad about them, and do not be troubled from what they plot
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But do not grieve over them, nor distress yourself because of their plans
Musharraf Hussain
Do not grieve over them, Messenger, nor be anxious about what they are plotting.
Maududi
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not be saddened for them, and do not be distraught for what they plot.
Mohammad Shafi
And grieve not over them, and be not in misery because of what they conspire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And grieve you not over them, and not be straitened on their plotting.
Rashad Khalifa
Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise
Maulana Muhammad Ali
And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan
Muhammad Ahmed - Samira
And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive
Bijan Moeinian
[O’ Mohammad,] Do not feel sorry for them and do not worry about their threatening plans
Faridul Haque
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming
Sher Ali
And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do not grieve for them, nor feel distressed on account of their (hostile) intrigues (against you)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise
George Sale
And be not thou grieved for them; neither be thou in any concern on account of the plots which they are contriving against thee
Edward Henry Palmer
and grieve not for them, and be not straitened at what they plot.
John Medows Rodwell
And grieve not thou for them, nor be in distress at their devisings
N J Dawood (2014)
Do not grieve for them, nor be distressed at their intrigues

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not grieve over them, however, or be upset over their plots.
Sayyid Qutb
Do not grieve over them, nor be distressed by what they scheme.
Ahmed Hulusi
Do not grieve over them... And do not feel distressed by their schemes!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not grieve for them nor be you straitened for what they devise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And do not be grieved at heart for their denial of the divine message nor for their hearts which dare rise defiant against Allah, nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
Mir Aneesuddin
And do not grieve over them nor be in distress because of that which they plan.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots
OLD Literal Word for Word
And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot