←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
Safi Kaskas   
Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ ٱدَّ ٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِۚ بَلۡ هُمۡ فِی شَكࣲّ مِّنۡهَاۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
bali iddāraka ʿil'muhum fī l-ākhirati bal hum fī shakkin min'hā bal hum min'hā ʿamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it
M. M. Pickthall   
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.
Safi Kaskas   
Rather, their knowledge cannot comprehend the Hereafter. They are in doubt about it; they are in fact blind to it.
Wahiduddin Khan   
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it
Shakir   
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to i
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Their knowledge of the world to come failed. Nay! They are in uncertainty about it. Nay! They are in the dark about it.
T.B.Irving   
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt and indeed they are blind concerning it!
Abdul Hye   
Nay, their knowledge does not reach to the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
The Study Quran   
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it; indeed, they are blind to it
Talal Itani & AI (2024)   
Their understanding of the Hereafter is obscure; they are skeptical about it, and they are blind to it.
Talal Itani (2012)   
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it
Dr. Kamal Omar   
Nay, their knowledge went in vain regarding the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay, they are (rather) blind to it
M. Farook Malik   
Their knowledge does not grasp the Hereafter; rather they are in doubt about it; nay, they are blind concerning it
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it
Muhammad Sarwar   
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it
Muhammad Taqi Usmani   
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it
Shabbir Ahmed   
Nay, their knowledge of the Hereafter stops short of conviction. Nay, they are in doubt concerning it. Nay, they block their mind in blindness from realizing (the unwavering Law of Requital)
Dr. Munir Munshey   
The knowledge of the life-to-come has eluded them. In fact, they are skeptical of its occurrence. Rather, they are oblivious of it
Syed Vickar Ahamed   
Even less can their knowledge understand the Hereafter: No! They are in doubt and uncertainty about it; No! They are blind to it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
Abdel Haleem   
their knowledge cannot comprehend the Hereafter; they are in doubt about it; they are blind to it
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind
Ahmed Ali   
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
Aisha Bewley   
No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.
Ali Ünal   
No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it
Ali Quli Qara'i   
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Rather they are blind to it
Hamid S. Aziz   
Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but their knowledge falls short about the Hereafter, rather they are in doubt about it, or they are blind about it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor can their knowledge comprehend the hereafter. No, they are in doubt. No, they are blind to it
Musharraf Hussain   
Can their knowledge comprehend the Hereafter? On the contrary, they have doubts about it; in fact, they are blind to it
Maududi   
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it
Mohammad Shafi   
Nay, their knowledge fails them in regard to the Hereafter! Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Has their knowledge reached to the knowing of the Hereafter? Nay they are in doubt about it, rather they are blind to it.
Rashad Khalifa   
In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it
Maulana Muhammad Ali   
Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it
Muhammad Ahmed & Samira   
But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, they are confused, doubt and are blind (and totally careless) about Hereafter
Faridul Haque   
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it
Sher Ali   
Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge)
Amatul Rahman Omar   
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it
George Sale   
However their knowledge attaineth some notion of the life to come: Yet they are in an uncertainty concerning the same; yea, they are blind as to the real curcumstances thereof
Edward Henry Palmer   
nay, but their knowledge attains to somewhat of the hereafter; nay, but they are in doubt concerning it! nay, but they are blind
John Medows Rodwell   
- Yet they have attained to a knowledge of the life to come: - yet are they in doubt about it: - yet are they blind about it
N J Dawood (2014)   
Have they attained a knowledge of the life to come? By no means! They are in doubt about it and their eyes are sealed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! Their knowledge will only attain in the hereafter. Nay they are in incredulity about it; nay, they are all blind with regards to it.
Munir Mezyed   
Nay, their knowledge fails them as to grasp the Hereafter. But the fact is that they are skeptical about it. The truth is that they are kept blind to it.
Sahib Mustaqim Bleher   
But does their knowledge extend to the hereafter? No, they are in doubt of it. No, they are blind to it.
Linda “iLHam” Barto   
No, (the unbelievers) cannot comprehend the hereafter. In fact, they are in doubt and confusion and are unseeing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
rather, their knowledge has been reached in the Hereafter; rather, they are in doubt about it; rather, they are completely blind to it.
Irving & Mohamed Hegab   
nor does their knowledge grasp the Hereafter. Rather they are in doubt about it indeed they are blind concerning it!
Samy Mahdy   
Nay, but their knowledge reached its limit (of ignorance) in the Hereafter. Nay, but they are in suspicion of it. Nay, but they are blind from it.
Sayyid Qutb   
Indeed the total sum of their knowledge stops short of comprehending the hereafter. Nay, they are in doubt of it. Nay, they are blind to it.
Ahmed Hulusi   
Whereas they have an accumulation of knowledge about the eternal life to come. No, they are in doubt thereof... No, they are blind to it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, but their knowledge falls as to the Hereafter; nay, they are in doubt about it; nay they are quite blind unto it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but their knowledge of the Hereafter has reached a dead-lock giving occasion to uncertainty. No, but their doubt stands as the beacon of the unwise, in fact, their notion of the Hereafter has fallen on the blind spot
Mir Aneesuddin   
No, their knowledge has reached (its limit with regard to its penetration) into the hereafter, no, they are in a doubt regarding it, no, they are blind regarding it. (R 5)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto
OLD Literal Word for Word   
Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind
OLD Transliteration   
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona