Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ zoom
Transliteration Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waal-ardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona zoom
Transliteration-2 qul lā yaʿlamu man fī l-samāwāti wal-arḍi l-ghayba illā l-lahu wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "No (one) knows whoever (is) in the heavens and the earth (of) the unseen except Allah, and not they perceive when they will be resurrected." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “None in the heavens or on earth knows the hidden reality [of anything that exists: none knows it] save God.” And neither can they [who are living] perceive when they shall be raised from the dead: zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: None in the heavens or on earth, except God, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment). zoom
Shakir Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised. zoom
Wahiduddin Khan Say, No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.They do not know when they will be raised up again. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: None knows who is in the heavens and the earth, nor the unseen but God. Nor are they aware when they will be raised up. zoom
T.B.Irving SAY: "No one in Heaven or knows the Unseen except God!" They do not even realize when they will be raised up again; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected. zoom
Safi Kaskas Say, "None in the heavens and earth knows what lies beyond our senses except God, and they do not know when they will be resurrected." zoom
Abdul Hye  Say: “No one in the heavens and the earth has the knowledge of the unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.” zoom
The Study Quran Say, “None in the heavens or on the earth know the Unseen, save God. And they are not aware of when they will be resurrected.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "None in the heavens or the Earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." zoom
Abdel Haleem Say, ‘No one in the heavens or on earth knows the unseen except God.’ They do not know when they will be raised from the dead: zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised. zoom
Ahmed Ali Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again. zoom
Aisha Bewley Say: ´No one in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah.´ They are not aware of when they will be raised. zoom
Ali Ünal Say: "None in the heavens and on the earth knows the Unseen (all that lies in the hidden realms and beyond any created being’s perception), but only God knows it. Neither do they (or their false deities) know when (the world will be destroyed and) they will be raised to life (after their death)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah. And they do not know when they will be raised again. zoom
Shabbir Ahmed Say, "None in the heavens and the earth knows the Unseen - none whatsoever but Allah. Nor do they perceive when they will be raised." (16:22). zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "No one in the heavens or on earth, except Allah, knows what is the unseen:" Nor can they foresee when they shall be raised up (for Judgment). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected." zoom
Farook Malik Say: No one in the heavens or in the earth has the knowledge of the unseen except Allah and their gods do not know when they shall be raised to life again. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Absolutely no one in the heavens and on the earth knows the divine secrets, except Allah! Nobody has any idea when he (and everybody else) will be brought back to life!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Does not know, whosoever is in the heavens and the earth — al-ghaib except Allah; and they perceive not when they shall be resurrected.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.' zoom
Maududi Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: no one in the skies and on the earth knows the unseen except God, and they do not realize when they will be raised. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, none in outer-space nor on earth, except God, knows what is hidden, nor can they know when they will be raised up. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." zoom
Mohammad Shafi Say, "None in the heavens or on earth knows the Unseen save Allah!" And they know not when they shall be raised from the dead. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [O' Muhammad] Say: “None but God has knowledge about unknown territories; they do not [even] know when they will be raised [for the judgment.]” zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived . zoom
Sher Ali Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.' zoom
Rashad Khalifa Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'whosoever are in the heavens and earth do not know themselves the unseen but Allah'. And they do not know when they will be raised up'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `There is no one in the heavens and the earth who knows the hidden realities save Allah. And they (- the disbelievers) do not perceive when they will be raised up (to life again after death).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised; zoom
Edward Henry Palmer Say, 'None in the heavens or the earth know the unseen save only God; but they perceive not when they shall be raised!' - zoom
George Sale Say, none either in heaven or earth knoweth that which is hidden, besides God: Neither do they understand when they shall be raised. zoom
John Medows Rodwell SAY: None either in the Heavens or in the Earth knoweth the unseen but God. And they know not When they shall be raised. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘No one in the heavens or on earth has knowledge of what is hidden except God. Nor shall they ever know when they will be raised to life.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “None in the heavens or earth knows what is hidden except God. Nor can they ever perceive when they shall be raised from the dead.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “No one in the heavens and the earth knows the unknown besides Allah... And they are not aware of when they will be gathered!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: No one in the heavens and the earth knows the Unseen save Allah and they do not know when they shall, be raised�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "No one ever knows the hidden, the unknown and the unseen nor what the future holds in the heavens and on earth but Allah alone and never do they know when they shall be resurrected to face judgement! zoom
Mir Aneesuddin . Say, “No one in the skies and the earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be raised.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...