←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Safi Kaskas   
And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِم مَّطَرࣰاۖ فَسَاۤءَ مَطَرُ ٱلۡمُنذَرِینَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]
M. M. Pickthall   
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
Safi Kaskas   
And We rained upon them a rain. Horrible was the rain for those who were forewarned.
Wahiduddin Khan   
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned
Shakir   
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We rained down on them a rain. How evil was the rain to the ones who are warned!
T.B.Irving   
We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!
Abdul Hye   
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
The Study Quran   
And We poured down upon them a rain—evil is the rain of those who were warned
Talal Itani & AI (2024)   
Then We rained down on them a torrent. How terrible was the rain for the forewarned!
Talal Itani (2012)   
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned
Dr. Kamal Omar   
And We rained down over them a rain (of stones). So evil became the rain cast over those who were warned (in advance)
M. Farook Malik   
- and We rained down on them a shower of brimstones, and evil was the rain which fell on those who were forewarned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned
Muhammad Sarwar   
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning
Muhammad Taqi Usmani   
And We rained on them a rain. So evil was the rain of those who were warned
Shabbir Ahmed   
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned
Dr. Munir Munshey   
We heaped upon them a (wrenching) rain. What an evil rain for those forewarned
Syed Vickar Ahamed   
And We rained down on them a rain (of yellow sulfurous stones): And evil was the rain on those who were warned (but did not pay attention)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned
Abdel Haleem   
and We brought rain down on them. How dreadful that rain was for those who had been warned
Abdul Majid Daryabadi   
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned
Ahmed Ali   
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)
Aisha Bewley   
We rained down a rain upon them. How evil is the rain of those who are warned!
Ali Ünal   
We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned
Ali Quli Qara'i   
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So evil was the rain of those who were warned
Hamid S. Aziz   
And We rained down upon them a shower, and dreadful is the rain for those who have been warned
Ali Bakhtiari Nejad   
And We poured down a rain (of stone) on them, and it was an awful rain on those who were warned.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We rained down on them a shower of brimstone, and harmful was the shower on those who were advised but did not listen
Musharraf Hussain   
and We pelted them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned
Maududi   
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.
Mohammad Shafi   
And We rained a rain upon them. Dire was the rain upon those warned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain was of those who were warned.
Rashad Khalifa   
We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned
Maulana Muhammad Ali   
And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned
Muhammad Ahmed & Samira   
And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful
Bijan Moeinian   
Then I ordered an unusual rain to take over them. What a miserable rain for the people who were well warned in advance
Faridul Haque   
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned
Sher Ali   
And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror
Amatul Rahman Omar   
And We pelted them with a terrible rain (of stones). So (look,) how evil was the rain which descended upon those who had been warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned
George Sale   
And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain
Edward Henry Palmer   
and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned
John Medows Rodwell   
And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning
N J Dawood (2014)   
and pelted the others with pouring rain; and evil was the rain which fell on those who were forewarned

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We rained upon them a rain and how woeful is the rain of those who are warned.
Munir Mezyed   
And We poured down upon them a shower (of stones of hard clay). How dreadful was the shower for those who had been warned.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We let it rain on them, and it was an evil rain for those who had been warned.
Linda “iLHam” Barto   
We rained on them a shower [of brimstone]. The shower was horrid for those who were warned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We rained upon them a rain, and so evil was the rain of the forewarned.
Irving & Mohamed Hegab   
We sent a rain down upon them; how evil was such rain for those who had been warned!
Samy Mahdy   
And We rained upon them, a rain. So, the rain was bad for the forewarned ones.
Sayyid Qutb   
And We rained on the others a rain of destruction. Dire indeed is such rain which fell on those who were forewarned.
Ahmed Hulusi   
And We showered such a rain upon them! Atrocious is the rain that befalls the forewarned!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We rained down on them a shower (of brimstone), and evil was the shower of those who had been warned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We poured down upon them a direful rain –of fire and brimstone- how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning
Mir Aneesuddin   
And We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. (R4)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)
OLD Literal Word for Word   
And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned
OLD Transliteration   
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena