Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ zoom
Transliteration Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona zoom
Transliteration-2 walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata wa-antum tub'ṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: “Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? zoom
M. M. Pickthall And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)? zoom
Shakir And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see? zoom
Wahiduddin Khan And tell of Lot. He said to his people, Will you commit evil knowingly? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Lot, when he said to his folk: You approach indecency and you perceive what you do. zoom
T.B.Irving When Lot told his folk: ´Do you indulge in sexual misconduct with your eyes open?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺? zoom
Safi Kaskas And Lot, when he said to his people, "How can you commit this indecent act with your eyes wide open? zoom
Abdul Hye  And (remember) Lot! When he said to his people: “Do you commit indecency while you see? zoom
The Study Quran And [We sent] Lot, when he said to his people, “Do you commit indecency, though you see? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see" zoom
Abdel Haleem We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open? zoom
Abdul Majid Daryabadi And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see? zoom
Ahmed Ali (Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)? zoom
Aisha Bewley And when Lut said to his people: ´Do you approach depravity with open eyes? zoom
Ali Ünal We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)? zoom
Ali Quli Qara'i And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]? zoom
Hamid S. Aziz And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)? zoom
Muhammad Sarwar Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency? zoom
Muhammad Taqi Usmani And (We sent) LuT when he said to his people, .Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)? zoom
Shabbir Ahmed And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?" zoom
Syed Vickar Ahamed (And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing? zoom
Farook Malik Also mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity? zoom
Dr. Munir Munshey And behold, Loot said to his people, "Do you commit such utterly vile deeds? Even though you recognize it (to be an abomination)!" zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) Lout when he said to his nation: “Do you indulge in Al-Fahisha while you see (the evil aspect thereof) ? zoom
Talal A. Itani (new translation) And Lot, when he said to his people, 'Do you commit lewdness with open eyes? zoom
Maududi We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) Lot when he said to his people: do you commit the indecency while you see (and notice)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We also sent Lot as a prophet. Behold, he said to his people, “Do you do what is shameful with you eyes wide open? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?" zoom
Mohammad Shafi And Lot — as he asked his people, "How could you so openly indulge in the obscenity?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Prophet] Lot said to his people: “How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?” zoom
Faridul Haque And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open! zoom
Maulana Muhammad Ali And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?" zoom
Sher Ali And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see? zoom
Rashad Khalifa Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Lut, when he said to his people, 'do you come to indecency while you are seeing? zoom
Amatul Rahman Omar And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Do you commit indecency whilst you see (as well)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open? zoom
Edward Henry Palmer And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see? zoom
George Sale And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof? zoom
John Medows Rodwell And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open? zoom
N J Dawood (2014) And tell of Lot. He said to his people: ‘Do you commit lewdness with your eyes open, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And Lot said to his people: 'Would you commit this abomination with your eyes open? zoom
Ahmed Hulusi And Lot... How he said to his people, “You are deliberately engaging in that shameless act!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (We sent) Lot, when he said to his people: �Do you commit indecency while you see (its iniquity)?� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!" zoom
Mir Aneesuddin And (We sent) Lut, when he said to his people, “Why do you commit indecency while approach men besides women? No, you are an ignorant people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...