←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: “Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Safi Kaskas
And Lot, when he said to his people, "How can you commit this indecent act with your eyes wide open?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُون
Transliteration
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona
Transliteration-2
walūṭan idh qāla liqawmihi atatūna l-fāḥishata wa-antum tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: “Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)
M. M. Pickthall
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹remember˺ Lot, when he rebuked ˹the men of˺ his people, “Do you commit that shameful deed while you can see ˹one another˺?
Safi Kaskas
And Lot, when he said to his people, "How can you commit this indecent act with your eyes wide open?
Wahiduddin Khan
And tell of Lot. He said to his people, Will you commit evil knowingly
Shakir
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see
Dr. Laleh Bakhtiar
And Lot, when he said to his folk: You approach indecency and you perceive what you do.
T.B.Irving
When Lot told his folk: ´Do you indulge in sexual misconduct with your eyes open?"
Abdul Hye
And (remember) Lot! When he said to his people: “Do you commit indecency while you see?
The Study Quran
And [We sent] Lot, when he said to his people, “Do you commit indecency, though you see
Dr. Kamal Omar
And (bring to mind) Lout when he said to his nation: “Do you indulge in Al-Fahisha while you see (the evil aspect thereof)
Farook Malik
Also mention to them of Lot, when he said to his people: "Do you commit indecency though you see its iniquity
Talal A. Itani (new translation)
And Lot, when he said to his people, 'Do you commit lewdness with open eyes
Muhammad Mahmoud Ghali
And Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)
Muhammad Sarwar
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency
Muhammad Taqi Usmani
And (We sent) LuT when he said to his people, .Do you commit the shameful act while you can see (its shamefulness)
Shabbir Ahmed
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, "Will you commit this abomination while you see and understand?"
Dr. Munir Munshey
And behold, Loot said to his people, "Do you commit such utterly vile deeds? Even though you recognize it (to be an abomination)!"
Syed Vickar Ahamed
(And We also sent) Lut (Lot, as a prophet): When he said to his people, "You do what is shameful (sodomy), even though you see (it is wrong and unjust)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see"
Abdel Haleem
We also sent Lot to his people. He said to them, ‘How can you commit this outrage with your eyes wide open
Abdul Majid Daryabadi
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see
Ahmed Ali
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)
Aisha Bewley
And when Lut said to his people: ´Do you approach depravity with open eyes?
Ali Ünal
We also sent Lot as Messenger. He warned his people: "Will you do that abhorrent indecency in plain view (of one another)
Ali Quli Qara'i
And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you see [with your own eyes]
Hamid S. Aziz
And Lot when he said to his people, "Do you commit abomination knowingly
Ali Bakhtiari Nejad
And (remember) Lot when he said to his people: do you commit the indecency while you see (and notice)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We also sent Lot as a prophet. Behold, he said to his people, “Do you do what is shameful with you eyes wide open
Musharraf Hussain
And remember Lut, when he said to his people: “How can you commit acts of indecency with your eyes wide open?
Maududi
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
Mohammad Shafi
And Lot — as he asked his people, "How could you so openly indulge in the obscenity?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Lut, when he said to his people, 'do you come to indecency while you are seeing?
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open
Maulana Muhammad Ali
And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see
Muhammad Ahmed - Samira
And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?"
Bijan Moeinian
Prophet] Lot said to his people: “How can you commit such an abomination publicly while you know that it is wrong?&rdquo
Faridul Haque
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?&rdquo
Sher Ali
And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (recall) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Do you commit indecency whilst you see (as well)
Amatul Rahman Omar
And (We also sent) Lot (as a Messenger). (Recall) when he said to his people, `Do you commit obscenity while you see (the evil thereof)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open
George Sale
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof
Edward Henry Palmer
And Lot when he said to his people, 'Do ye approach an abominable sin while ye can see
John Medows Rodwell
And Lot, when he said to his people, "What! proceed ye to such filthiness with your eyes open
N J Dawood (2014)
And tell of Lot. He said to his people: ‘Do you commit lewdness with your eyes open

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Consider] Lot. He said to his people, “Do you commit shameful acts although you can see [that it is unnatural]?
Sayyid Qutb
And Lot said to his people: 'Would you commit this abomination with your eyes open?
Ahmed Hulusi
And Lot... How he said to his people, “You are deliberately engaging in that shameless act!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (We sent) Lot, when he said to his people: �Do you commit indecency while you see (its iniquity)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in a similar manner did We deal with the people of Lut who said to them: "O my people, do you commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution when you discern what is moral from that which is morally evil!"
Mir Aneesuddin
And (We sent) Lut, when he said to his people, “Why do you commit indecency while approach men besides women? No, you are an ignorant people.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)
OLD Literal Word for Word
And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see