←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.
Safi Kaskas   
So they devised their plan, and We too had a plan, but they were not aware of what We were planning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَكَرُوا۟ مَكۡرࣰا وَمَكَرۡنَا مَكۡرࣰا وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
wamakarū makran wamakarnā makran wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they plotted a plot and We planned a plan, while they (did) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not
M. M. Pickthall   
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹so˺ they made a plan, but We too made a plan, while they were unaware.
Safi Kaskas   
So they devised their plan, and We too had a plan, but they were not aware of what We were planning.
Wahiduddin Khan   
Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it
Shakir   
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they planned a plan and We planned a plan while they were not aware.
T.B.Irving   
They plotted away while We plotted too, and they did not even notice it.
Abdul Hye   
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they did not perceive.
The Study Quran   
And they devised a plot, and We devised a plot, while they were not aware
Talal Itani & AI (2024)   
And they plotted a conspiracy, and We plotted a conspiracy, while they were unaware.
Talal Itani (2012)   
They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice
Dr. Kamal Omar   
And they devised a plot and We planned an stratagem while they perceive (it) not
M. Farook Malik   
Thus they plotted a plan, and We too plotted a plan which they did not perceive
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware
Muhammad Sarwar   
They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot
Muhammad Taqi Usmani   
Thus they devised a plan, and We devised a plan, while they were not aware
Shabbir Ahmed   
And so they devised an evil scheme. But Our ever-vigilant Law of Requital invariably has counter designs. And they perceived it not
Dr. Munir Munshey   
They hatched a sly scheme! But they had no idea. We played a trick of Our own
Syed Vickar Ahamed   
So they plotted and planned but We too planned, even while they were not aware of it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice
Abdel Haleem   
So they devised their evil plan, but We too made a plan of which they were unaware
Abdul Majid Daryabadi   
And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not
Ahmed Ali   
They hatched up the plot; We also planned without their knowledge
Aisha Bewley   
They hatched a plot and We hatched a plot while they were not aware.
Ali Ünal   
And so they devised a scheme, and indeed We put Our will into force (to give them their just deserts), while they were not aware
Ali Quli Qara'i   
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware
Hamid S. Aziz   
And they plotted a plot, and We plotted a plot while they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
They plotted a plot, and We devised a plan, and they do not realize.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not
Musharraf Hussain   
They hatched a plot, and so We countered it; but they remained unaware.
Maududi   
Thus they planned and We too planned, the while they did not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they schemed a scheme and We schemed a scheme, while they did not notice
Mohammad Shafi   
And they devised a plan, and We devised a plan. And they knew not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they plotted their own plot and We made Our secret plan and they remained unaware.
Rashad Khalifa   
They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme
Maulana Muhammad Ali   
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not
Muhammad Ahmed & Samira   
And they schemed , a scheme and We schemed a scheme , and (while) they are not feeling/knowing/sensing
Bijan Moeinian   
They had their own plot and God had His own scheme of which they were unawar
Faridul Haque   
So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful
Sher Ali   
And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it
Amatul Rahman Omar   
And they hatched a plot and We likewise brought forth a counter plan of which they were not aware (that their plotting would go in vain)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware
George Sale   
And they devised a plot against him: But We devised a plot against them; and they perceived it not
Edward Henry Palmer   
And they plotted a plot, and we plotted a plot, but they did not perceive
John Medows Rodwell   
And they devised a device, and we devised a device, and they were not aware of it
N J Dawood (2014)   
Thus they plotted: but We too plotted, while they were unaware

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they devised a plan and We devised a plan while they were not aware.
Munir Mezyed   
So they devised an evil plan on the very spot, and We likewise planned a plan on the very spot. But they didn’t perceive (what the dire consequences of their evil plan would be).
Sahib Mustaqim Bleher   
And they schemed their scheme and We schemed Our scheme, and they did not realise.
Linda “iLHam” Barto   
They plotted a scheme, but We too planned even though they did not perceive it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they schemed a scheme, and We schemed a scheme while they were unaware.
Irving & Mohamed Hegab   
They plotted away while We plotted too, and they did not even notice it.
Samy Mahdy   
And they guiled a guiling, and We guiled a guiling, while they do not feel.
Sayyid Qutb   
They devised a scheme; but We also devised a scheme, while they could not perceive it.
Ahmed Hulusi   
Thus they devised a trap but We also devised a trap, of which they were unaware.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they devised a device, and We devised a device (too), but they were not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And with cleverness in circumventing, they had recourse to stratagem and in Our plan We also had recourse to stratagem which they failed to perceive
Mir Aneesuddin   
And they planned a plan and We (too) planned a plan while they did not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not
OLD Literal Word for Word   
So they plotted a plot and We planned a plan, while they (did) not perceive
OLD Transliteration   
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona