Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha fa-itha hum fareeqani yakhtasimoona zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ani uʿ'budū l-laha fa-idhā hum farīqāni yakhtaṣimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly, We sent to Thamud their brother Salih that, "Worship Allah." Then behold! They (became) two parties quarreling. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: “Worship God alone!” and, behold, they were [split into] two factions contending with one another. zoom
M. M. Pickthall And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve God": But behold, they became two factions quarrelling with each other. zoom
Shakir And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other. zoom
Wahiduddin Khan To Thamud We sent their brother Salih. He said, Serve none but God. But they divided themselves into two factions contending with one another. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent to Thamud their brother, Salih that they worship God! Then, when they became two groups of people striving against one another, zoom
T.B.Irving We sent Thamud their brother Salih: [who said]: "Worship God [Alone]!" Nonetheless they became two quarreling factions. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups. zoom
Safi Kaskas And We sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship God," but they were split into rival factions. zoom
Abdul Hye  And indeed We sent to Thamud their brother Saleh, saying: “Worship Allah.” Then look! They became 2 parties (believers and disbelievers) quarreling with each other. zoom
The Study Quran And indeed We sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], “Worship God!” And behold, they were two groups, quarreling. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups. zoom
Abdel Haleem To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending. zoom
Ahmed Ali We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God." But they were divided into two groups disputing with one another. zoom
Aisha Bewley To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another. zoom
Ali Ünal And certainly We sent to the Thamud their brother Salih (with the message): "Worship God alone." (When he conveyed the Message) they split into factions in dispute with each other. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent to Thamud á¹¢aliḥ, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other. zoom
Hamid S. Aziz And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent to Thamud their brother Salih, (saying), "Worship Allah." Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other. zoom
Muhammad Sarwar We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We sent to Thamud their brother SaliH saying (to them), .Worship Allah. Then suddenly they became two groups quarrelling with each other. zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone." They had become divided into two contending classes (the rich and the poor). zoom
Syed Vickar Ahamed (Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Salih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah ," and at once they were two parties conflicting. zoom
Farook Malik To the people of Thamud, We sent their brother Saleh, saying: "Worship Allah," but they divided themselves into two discordant factions. zoom
Dr. Munir Munshey Towards the ´Samood´ We sent their brother Saleh (with instructions) to worship and obey Allah. Right away, that split them into two quarrelling groups. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We sent to Samud (people) their brother Salih, (saying) that: “Pay obedience to Allah.” Then when they (broke up into) two sects, they quarrel among each other , zoom
Talal A. Itani (new translation) And We sent to Thamood their brother Saleh: 'Worship God.' But they became two disputing factions. zoom
Maududi And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And we have certainly sent their brother Salih to Thamud (saying): serve God. Then all of a sudden they were two groups disputing (with each other). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent to the Thamud their brother Salih saying, “Serve God.” But behold, they became two factions arguing with each other. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups. zoom
Mohammad Shafi And We did send to the ancient tribe of Thamood their brother Salih to advise them, "Worship Allah!" And they then split into two contending factions. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to Thamood, I (God) appointed their brother Saleh as my Prophet to invite them to worship the Lord. Instead [ of being united under the flag of the Lord and find peace,] they turned into two fighting groups. zoom
Faridul Haque And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah. ' But they were two parties in dispute with one another. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting . zoom
Sher Ali And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.' And at once they became two parties contending with each other. zoom
Rashad Khalifa We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent towards Thamud their compatriot Saleh that worship Allah, then henceforth they became two parties contending. zoom
Amatul Rahman Omar And (likewise) We sent to Thamud their kinsman Salih, (who said), `Worship Allah.' But (as soon as they heard this preaching) they broke up into two factions who contended with each another. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent to Thamood their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another. zoom
Edward Henry Palmer And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended! zoom
George Sale Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves. zoom
John Medows Rodwell And of old we sent to Themoud their brother Saleh, with "Serve ye God:"but lo! they became two sets of disputants wrangling with each other. zoom
N J Dawood (2014) And to Thamūd We sent their kin Ṣālih. He said: ‘Serve none but God.‘ But they divided themselves into two discordant factions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To the ThamÅ«d We sent their brother, ŞāliÄ¥, and he said: “Worship God alone', but they split into two contending factions. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed to Thamud, their brother Salih, who said, “Serve Allah!”... But they divided themselves into two groups opposing one another. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We sent unto (the tribe of) Tham?d their brother Saleh, saying: �Worship you Allah!� but behold, they became two parties quarrelling with each other. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We sent to Thamud -the Thamudites- their brother Saleh to exhort them to pay low submissive reverence for Allah but they were divided among themselves into two parties occasioning disputes against each other leading to hostile feeling and action. zoom
Mir Aneesuddin And We indeed sent to Samood their brother Saleh, (saying) that, “Serve Allah,” when they became two parties disputing (with each other). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...