Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:45 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardaşları Salehi (peyğəmbər) göndərdik. (Saleh öz tayfasının yanına gələn kimi) onlar bir-biri ilə çəkişən (düşmənçilik edən) iki firqəyə (mö’minlərə və kafirlərə) ayrıldılar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A Semudu smo poslali brata njihova Saliha da se klanjaju jedino Allahu – a oni se podijeliše u dvije skupine koje su se međusobno prepirale. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I doista smo Semudu poslali brata njihovogSaliha: \"Obo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zoo zonden wij ook vroeger tot den stam van Thamoed hun broeder Saleh, die tot hen zeide: Dient God. En ziet, zij werden in twee gedeelten gescheiden, die met elkander twistten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادرشان صالح را پيش قوم ثمود فرستاديم كه خدا را بندگى (اطاعت محض) كنيد، ولى قومش دو دسته شدند كه با هم كشمكش مى‌كردند.(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به سوی «ثمود»، برادرشان «صالح» را فرستادیم که: خدای یگانه را بپرستید! امّا آنان به دو گروه تقسیم شدند که به مخاصمه پرداختند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
همانا به سوی قوم ثمود برادرشان صالح را فرستادیم که خدا را بپرستید. پس ناگهان آنان دو گروه [مؤمن و کافر] شدند که با یکدیگر نزاع و دشمنیمی کردند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به قوم ثمود برادرشان صالح را به رسالت فرستادیم که خدای یکتا را پرستید، پس قوم بر دو فرقه شدند (یک فرقه مؤمن و دیگر کافر) و با هم به مخاصمه و جدال می‌پرداختند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir entsandten zu den Tamud ihren Bruder Salih (,der sagte): \"Verehrt Allah!\" Doch siehe, sie spalteten sich in zwei Parteien, die miteinander stritten. zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih: \"Dient Allah.\" Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus kepada (kaum) Tsamud saudara mereka Shaleh (yang berseru): \"Sembahlah Allah\". Tetapi tiba-tiba mereka (jadi) dua golongan yang bermusuhan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ai Thamûd inviammo il loro fratello Sâlih: [disse] «Adorate Allah». Invece si divisero in due gruppi in discordia tra loro. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo inviato ai Thamud il loro fratello Salih, dicendo: “Servite Dio”, ma si divisero in due fazioni che discutevano una con l’altra. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ( മാത്രം ) ആരാധിക്കുക എന്ന ദൌത്യവുമായി ഥമൂദ്‌ സമുദായത്തിലേക്ക്‌ അവരുടെ സഹോദരനായ സ്വാലിഹിനെയും നാം അയക്കുകയുണ്ടായി. അപ്പോഴതാ അവര്‍ അന്യോന്യം വഴക്കടിക്കുന്ന രണ്ട്‌ കക്ഷികളായിത്തീരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Hav zoom
Russian
Kuliev E.
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы послали к племени Самуд их брата Салиха с наказом: \"Поклоняйтесь Аллаху\", но они распались на два препирающихся толка. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы к самудянам Салеха послали, брата их, ■ И он сказал: ■ \"Аллаху поклоняйтесь!\" ■ Они же разделились на две группы, ■ Враждующие меж собой\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ثمود (قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ صالح موڪليوسون تہ الله جي عبادت ڪريو، پوءِ اُھي اُن مھل ٻہ ٽوليون ٿي جھڳڙو ڪندا رھندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Y a los tamudeos les enviamos su hermano Salih: «¡Servid a Alá!» Y he aquí que se escindieron en dos grupos, que se querellaron. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Сәмуд кавеменә кардәшләре Салихны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга өндәсен өчен, Салих килгәч алар ике фирка булып, ягъни берсе мөэмин җәмәгате, икенчесе кәфер җәмәгате булып, үзара без хаклыкта дип низагълаштылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: \"Allah'a kulluk/ibadet edin.\" Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے ثمود کی طرف اس کے بھائی صالح کو بھیجا کہ خدا کی عبادت کرو تو وہ دو فریق ہو کر آپس میں جھگڑنے لگے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صالح کو بھیجا کہ اللہ کو پوجو (ف۷۴) تو جبھی وہ دو گروہ ہوگئے (ف۷۵) جھگڑا کرتے (ف۷۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...