Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ zoom
Transliteration Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona zoom
Transliteration-2 qālat yāayyuhā l-mala-u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭiʿatan amran ḥattā tashhadūni zoom
Literal
(Word by Word)
 She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad She added: “O you nobles! Give me your opinion on the problem with which I am now faced; I would never make a [weighty] decision unless you are present with me.” zoom
M. M. Pickthall She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence." zoom
Shakir She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence. zoom
Wahiduddin Khan Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar She said: O Council! Render me an opinion in my affair. I had not been one who resolves unless you bear witness. zoom
T.B.Irving She said: "Councilmen, give me your opinion concerning my affair: I have never settled any matter unless you were present with me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.” zoom
Safi Kaskas She said, "Council, advise me on the matter before me. I will not decide on a matter unless I hear from you." zoom
Abdul Hye  She said: "O chiefs! Advise me in my case. I don’t decide any case till you are present.” zoom
The Study Quran She said, “O notables! Give me your opinion in this matter of mine. I am not one to decide on any matter unless you are present.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony." zoom
Abdel Haleem She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me. zoom
Ahmed Ali ." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur." zoom
Aisha Bewley She said, ´Council! give me your opinion about this matter. It is not my habit to make a final decision until I have heard what you have to say.´ zoom
Ali Ünal "O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me." zoom
Ali Quli Qara'i She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’ zoom
Hamid S. Aziz She said, "You  chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali She said, "O you chiefs, pronounce to me concerning my command; in no way have I affirmed (Literally: cutting) a command until you bear witness." zoom
Muhammad Sarwar She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views. zoom
Muhammad Taqi Usmani She said, .O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me. zoom
Shabbir Ahmed She said, "O Chiefs! Advise me in this matter. (You know that) I take no decisions without you." zoom
Syed Vickar Ahamed She (the queen) said: "You chiefs! Advise me about (this) ordeal of mine: No ordeal have I decided without your presence." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." zoom
Farook Malik Then she asked: "O chiefs! Let me hear your advice, for I make no decision without your counsel." zoom
Dr. Munir Munshey The queen said, "Oh my courtiers, give your opinion in this matter before me. I do not conclude any matter unless you are present (and unless I consult you, first). zoom
Dr. Kamal Omar She said: “O you chiefs! Advise me in (this) case of mine. I am not a lady who takes decision until you are present with me (to give your assent).” zoom
Talal A. Itani (new translation) She said, 'O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.' zoom
Maududi (After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad She said: counselors, advise me in my affair, for I am not to decide on any matter until you are present (and bear witness). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) She said, “O you advisors, advise me in this situation of mine, for no decision have I made, except in your presence.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) She said: "O commanders, advise me in this matter of mine, for I will not take a decision until you give testimony." zoom
Mohammad Shafi She said, "O noblemen! Give me your advice on what I should do. I would never pass an order unless you endorse it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian She said: “Advise me in this affair as I have never done anything without your consultation.” zoom
Faridul Haque She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness. ' zoom
Maulana Muhammad Ali She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence. zoom
Muhammad Ahmed - Samira She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify." zoom
Sher Ali She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.' zoom
Rashad Khalifa She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) She said O my chiefs, 'advise me in this matter, I decide not any matter firmly until you are present with me'. zoom
Amatul Rahman Omar She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.' zoom
Edward Henry Palmer She said, 'O ye chiefs! pronounce sentence for me in my affair. I never decide an affair until ye testify for me.' zoom
George Sale She said, O nobles, advise me in my business: I will not resolve on any thing, until ye be witnesses and approve thereof. zoom
John Medows Rodwell She said, "O my nobles, advise me in mine affair: I decide it not without your concurrence." zoom
N J Dawood (2014) Nobles, let me hear your counsel, for I make no decision without your consent.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Nobles, counsel me in this my affair; no decision on any matter do I take unless you are present.' zoom
Ahmed Hulusi “O eminent ones... What would you advise me... I did not want to decide without consulting you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli She said: �O chiefs! Pronounce to me respecting my affair; no affair have I decided except in your presence�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Her anxiety prompted her to consult with her counselors. She said: "O you counselors, I seek counsel from you in this matter. I never decided upon a course of action before presenting it to you for an opinion". zoom
Mir Aneesuddin She said, "O you chiefs! advise me in this affair of mine, I do not decide an affair until you are present with me." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...