Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Bəlqis) dedi: “Ey ə’yanlar! Bu iş barəsində mənə rə’yinizi bildirin. Mən sizinlə məsləhətləşməmiş heç bir iş görən (hökm verən) deyiləm!” | |
Bosnian Besim Korkut | O velikaši\" – reče ona – \"savjetujte mi šta trebam u ovom slučaju uraditi, ja bez vas neću ništa odlučiti!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zeide: O edelen! raad mij in mijne zaak, ik wil omtrent niets besluiten, tenzij gij getuige daarvan zijt en het goedkeurt. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و به آنها گفت: اى بزرگان، در كار من نظر بدهيد، تا شما حضور نداشتيد تصميم انجامدادن كارى را نمىگرفتم.(32) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (سپس) گفت: «ای اشراف (و ای بزرگان)! نظر خود را در این امر مهمّ به من بازگو کنید، که من هیچ کار مهمّی را بدون حضور (و مشورت) شما انجام ندادهام! | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: ای سران و اشراف! در کارم به من نظر دهید تا شما نزد من حضور داشتید، من [بدون شما] فیصله دهنده کاری نبوده ام. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنگاه گفت: ای رجال کشور، شما به کار من رأی دهید که من تاکنون بیحضور شما به هیچ کار تصمیم نگرفتهام. | |
French Muhammad Hamidullah | Elle dit : \ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie sagte: \"O ihr Vornehmen, ratet mir in dieser Sache. Ich entscheide keine Angelegenheit, solange ihr nicht zugegen seid.\ | |
German Amir Zaidan | Sie sagte: \"Ihr Entscheidungstr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie sagte: \"O ihr f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Berkata dia (Balqis): \"Hai para pembesar berilah aku pertimbangan dalam urusanku (ini) aku tidak pernah memutuskan sesuatu persoalan sebelum kamu berada dalam majelis(ku)\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «O notabili, datemi il vostro parere su questo affare: non prendo mai una decisione a vostra insaputa». | |
Italian Safi Kaskas | Lei disse: “O nobili! Consigliatemi in questa questione. Non ho mai preso una decisione senza domandarvi consiglio”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവള് പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്മാരേ, എന്റെ ഈ കാര്യത്തില് നിങ്ങള് എനിക്ക് നിര്ദേശം നല്കുക. നിങ്ങള് എന്റെ അടുക്കല് സന്നിഹിതരായിട്ടല്ലാതെ യാതൊരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ല ഞാന്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Disse mais: | |
Russian Kuliev E. | Она сказала: \"О знать! Посоветуйте, как мне поступить. Я никогда не принимала решений самостоятельно, пока вы находились рядом со мной\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Царица] сказала: \"О знатные мужи! Подскажите мне решение в моем деле. Я никогда не принимала окончательного решения без вашего [совета] \". | |
Russian V. Porokhova | Она сказала: ■ \"О вельможи! Дайте суждение свое мне в этом деле, - ■ Пока не будете при мне вы, ■ Мне это дело не решить\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (بلقيس وري) چيو تہ، اي سردارؤ! منھنجي ڪم ۾ مونکي صلاح ڏيو، (آءٌ) ڪو ڪم ايسين نبيريندڙ نہ آھيان، جيسين اوھين حاضر (نہ) ٿيندؤ | |
Spanish Julio Cortes | Dijo ella: «¡Dignatarios! ¡Aconsejadme en mi asunto! No voy a decidir nada sin que seáis vosotros testigos». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бәлкыйс янә үзенең янындагыларына әйтте: \"Ий җәмәгать, ошбу эш хосусында нинди киңәшегез вә хәйләгез бар миңа әйтегез, мин бер эш хакында карар чыгармыйм, мәгәр сезнең белән бергә булганда гына карар чыгарамын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Melike dedi: \"Ey danışmanlarım, bu meselem konusunda bana fikir verin. Siz onaylamadıkça, hiçbir işe kesin karar vermem.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | (ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (خط سنا کر) وہ کہنے لگی کہ اے اہل دربار میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، جب تک تم حاضر نہ ہو (اور صلاح نہ دو) میں کسی کام کو فیصل کرنے والی نہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو، | |