←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنَۢا بَعۡدَ سُوۤءࣲ فَإِنِّی غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١١
Transliteration (2021)   
illā man ẓalama thumma baddala ḥus'nan baʿda sūin fa-innī ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.
Wahiduddin Khan   
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
Shakir   
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
Abdul Hye   
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
unless, of course, he is guilty of wrongdoing; even then, if he replaces that wrongdoing with a good deed, I am indeed Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)
Dr. Munir Munshey   
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
Syed Vickar Ahamed   
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Abdel Haleem   
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good
Abdul Majid Daryabadi   
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
Aisha Bewley   
except for one who did wrong and then changed evil into good — for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Hamid S. Aziz   
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.
Maududi   
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Mohammad Shafi   
"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”
Faridul Haque   
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
Sher Ali   
`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
George Sale   
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for one who did an injustice then substituted kindness for evil—then I am surely Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
Samy Mahdy   
Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
If anyone has done wrong and then replaced the wrong with good; well, I am Much-Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save he who has been unjust, then he does good instead after evil, for verily I am the Forgiving, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim
Mir Aneesuddin   
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun