Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:11 

Arabic Source
Arabic إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yalnız (günah etməklə özünə) zülm eləyən (qorxmalıdır). Lakin (pislik etdikdən) sonra tövbə ilə pisliyi yaxşılığa çevirən kəs (bilsin ki, Mən beləsini) bağışlayanam, rəhm edənəm! zoom
Bosnian
Besim Korkut
a onome koji grijeh počini, a onda zlo dobrim djelom zamijeni – Ja ću, uistinu, oprostiti i samilostan biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Izuzev ko u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Behalve hij die onrechtvaardig zal hebben gehandeld; maar voor wien daarna kwaad door goed zal hebben vervangen, ben ik genadig en barmhartig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مگر كسى‌كه ظلم كرده باشد و بعد كار خود را به نيكى تبديل كرده باشد، چون من آمرزنده مهربان هستم.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
مگر کسی که ستم کند؛ سپس بدی را به نیکی تبدیل نماید، که (توبه او را می‌پذیرم، و) من غفور و رحیمم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
مگر کسی که ستم کند [که او باید بترسد]؛ ولی زمانی که پس از بدی نیکی را [که ایمان و کار شایسته است] جایگزین آن نماید [از عذاب من در امان است و نباید بترسد]؛ زیرا من بسیار آمرزنده و مهربانم، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(ستمکاران عالم باید بترسند) مگر کسی که ستم و کار بد کند آن‌گاه به زودی (توبه کند و) نیکویی را جایگزین بدی کند (تا خدایش ببخشد) که همانا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplac zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer aber Unrecht tut und dann Gutes an Stelle des B zoom
German
Amir Zaidan
au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer aber Unrecht getan und hierauf nach B zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
tetapi orang yang berlaku zalim, kemudian ditukarnya kezalimannya dengan kebaikan (Allah akan mengampuninya); maka seaungguhnya Aku Maha Pangampun lagi Maha Penyayang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Hanno da temere] soltanto coloro che sono stati ingiusti. Ma per coloro che sostituiscono il male con il bene, in verità lo sono perdonatore, misericordioso! zoom
Italian
Safi Kaskas
Io sono Perdonatore, Misericordioso. Se qualcuno ha compiuto il male, ma poi sostituisce le azioni malvagie con quelle buone, in verità io sono Perdonatore, Misericordioso. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പക്ഷെ, വല്ലവനും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പിന്നീട്‌ തിന്‍മയ്ക്ക്‌ ശേഷം നന്‍മയെ പകരം കൊണ്ട്‌ വരികയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas se algu zoom
Russian
Kuliev E.
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я - Прощающий, Милосердный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Бояться надлежит лишь тем], кто совершил беззаконие. А если после злодеяния он совершит взамен доброе деяние, то Я ведь - прощающий, милосердный. zoom
Russian
V. Porokhova
А если кто-нибудь из них содеет зло ■ И после этого добром его заменит, - ■ Так Я, поистине, прощающ, милосерд! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پر جنھن ظلم ڪيو وري مدائيءَ کانپوءِ مٽائي چڱائي ڪيائين تہ بيشڪ (اُنھيءَ لاءِ) بخشڻھار مھربان آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Sí, en cambio, quien haya obrado impíamente; pero, si sustituye su mala acción por una buena... Yo soy indulgente, misericordioso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәгәр пәйгамбәрләрдән берәү Аллаһуның бер хөкемен бозып үзенә золым итсә, нәрсәдәндер куркыр, мәгәр тәүбә итеп начар эшен яхшы эшкә алыштырса, Мин әлбәттә, ярлыкаучы вә рәхимлемен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafûr'um, Rahîm'im.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہاں جو کوئی ز یادتی کرے (ف۱۴) پھر برائی کے بعد بھلائی سے بدلے تو بیشک میں بخشنے والا مہربان ہوں (ف۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...