Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ zoom
Transliteration Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona zoom
Transliteration-2 min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Besides Allah? Can they help you or help themselves?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad instead of God? Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?” zoom
M. M. Pickthall Instead of Allah? Can they help you or help themselves? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?' zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'Besides God? Can they help you or help themselves?' zoom
Shakir Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? zoom
Wahiduddin Khan besides God? Can they help you or even help themselves? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar instead of God? Are you helped by them? Or help they themselves? zoom
T.B.Irving instead of God? Will they support you, or even support themselves? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab besides Allah? Can they help you or even help themselves?” zoom
Safi Kaskas other than God? Can they help you or help themselves?" zoom
Abdul Hye  instead of Allah? Can they help you or help themselves?” zoom
The Study Quran apart from God? Are they helping you or helping themselves?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Without God, can they help you or help themselves" zoom
Abdel Haleem beside God? Can they help you now, or even help themselves?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Beside Allah? Can they succour you or succour themselves? zoom
Ahmed Ali Other than God? Can they save you or even save themselves?" zoom
Aisha Bewley Can they help you or even help themselves?´ zoom
Ali Ünal "Apart from God? Can they be of any help to you, or even to themselves?" zoom
Ali Quli Qara'i besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’ zoom
Hamid S. Aziz "Beside Allah? Can they help you, or help themselves?´ zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Apart from Allah? Do they vindicate you or vindicate themselves?" zoom
Muhammad Sarwar besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?" zoom
Muhammad Taqi Usmani beside Allah? Can they help you or help themselves?‘ zoom
Shabbir Ahmed Instead of Allah? Can they help you or help themselves?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Besides Allah? Can they help you or help themselves?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Other than Allah ? Can they help you or help themselves?" zoom
Farook Malik besides Allah? Can they help you or even help themselves?" zoom
Dr. Munir Munshey "Other than Allah? Are they helping you now? Are they helping themselves?" zoom
Dr. Kamal Omar besides Allah? Do they provide you help or provide assistance to themselves in retaliation (to Allah’s decision)?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Besides God? Can they help you, or help themselves?' zoom
Maududi beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad other than God? Can they help you or help themselves? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Besides God? Can they help you or help themselves?’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Without God; can they help you or help themselves?" zoom
Mohammad Shafi "Those, other than Allah, you worshipped? Can those be of any help to you or to themselves?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can they help you now? As a matter of fact, can they help themselves?” zoom
Faridul Haque “Instead of Allah? Will they help you or retaliate?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah other than Allah? Do they help you or even help themselves? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Besides Allah? Can they help you or help themselves? zoom
Muhammad Ahmed - Samira From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious? zoom
Sher Ali `Beside ALLAH? Can they help you or help themselves?' zoom
Rashad Khalifa "beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Beside Allah? Will they help you or will retrieve themselves? zoom
Amatul Rahman Omar `Apart from Allah? Can they come to your help or inflict punishment?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Besides Allah? Can they help you, or can they help themselves (to protect themselves from Hell)?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry apart from God? Do they help you or help themselves?' zoom
Edward Henry Palmer beside God? can they help you, or get help themselves? " zoom
George Sale besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves? zoom
John Medows Rodwell Beside God? Can they harm you or help themselves?' zoom
N J Dawood (2014) Can they help you or help themselves?" zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb instead of God? Can they help you or even help themselves?' zoom
Ahmed Hulusi “The things you worshipped besides Allah... Can they help you or can they even help themselves?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Besides Allah? Do they help you or help themselves?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " The gods you revered and venerated besides Allah!" Do they afford you help or can they even help themselves!" zoom
Mir Aneesuddin besides Allah? Can they help you or help themselves?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...