Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ash-Shu`ara` 26:93 

Arabic Source
Arabic مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Mimo Allaha? Ho zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به آن‌ها گفته مى‌شود: آنچه كه غير از خدا بندگى مى‌كرديد كجا هستند؟ آيا به شما يا خودشان كمك مى‌كنند؟(92 و 93) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری می‌کنند، یا کسی به یاری آنها می‌آید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن بتهایی که به جای خدا پرستش می‌کردید آیا می‌توانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
en dehors d'Allah ? vous secourent-ils ? ou se secourent-ils eux-m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
statt Allah? K zoom
German
Amir Zaidan
anstelle von ALLAH? K zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
anstatt Allahs? K zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?» zoom
Italian
Safi Kaskas
oltre a Dio? Possono aiutare voi o aiutare se stessi?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em vez de Deus? Poder zoom
Russian
Kuliev E.
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Кроме Бога? ■ Способны ли они вам помощь оказать ■ Или самим себе помочь способны?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کانسواءِ؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے (ف۹۵) یا بدلہ لیں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=93
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...