←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
Safi Kaskas   
They said, "But this is what we found our fathers doing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ بَلۡ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا كَذَ ٰلِكَ یَفۡعَلُونَ ۝٧٤
Transliteration (2021)   
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Nay, but we found our forefathers like that - doing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!”
M. M. Pickthall   
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
Safi Kaskas   
They said, "But this is what we found our fathers doing."
Wahiduddin Khan   
They replied, But we found our fathers doing the same
Shakir   
They said: Nay, we found our fathers doing so
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Nay! But we found our fathers acting likewise.
T.B.Irving   
They said: "Rather we found our fathers doing so."
Abdul Hye   
They said: “Nay, but we found our forefathers doing so.”
The Study Quran   
They said, “Nay, but we found our fathers doing so.
Dr. Kamal Omar   
They said: “Nay, we found our fathers- like this they do.”
M. Farook Malik   
They replied: "No! But we found our forefathers doing so."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'But we found our ancestors doing so.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."
Muhammad Sarwar   
or can they benefit or harm you?"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .No, but we have found our fathers doing like this
Shabbir Ahmed   
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this."
Dr. Munir Munshey   
They said, "No! But we found our forefathers doing the same thing!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "But we found our fathers doing thus."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Abdel Haleem   
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise
Ahmed Ali   
They said: "No. But we found our fathers doing so."
Aisha Bewley   
They said, ´No, but this is what we found our fathers doing.´
Ali Ünal   
They replied: "But we found our forefathers doing the same."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise.’
Hamid S. Aziz   
They said, "No; but we found our fathers doing thus."
Ali Bakhtiari Nejad   
I am going to enter (and burn) him in hell.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “No, but we found our fathers doing what we do.
Musharraf Hussain   
They said, “We found our forefathers doing so.”
Maududi   
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "No, but we found our fathers doing the same.
Mohammad Shafi   
Abraham's people said, "But we found our forefathers doing the same!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Nay we found our fathers doing so'.
Rashad Khalifa   
They said, "No; but we found our parents doing this."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They replied: 'No, but we found our fathers doing so.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Nay, we found our fathers doing so
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "But we found our fathers as/like that they make/do ."
Bijan Moeinian   
They said: “To be honest with you No. But they constitute our cultural routes; we do what we have culturally inherited from our forefathers.”
Faridul Haque   
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”
Sher Ali   
They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘(We do not know that) but we found our fathers doing the same.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.
George Sale   
They answered, but we found our fathers do the same
Edward Henry Palmer   
They said, 'No; but we found our fathers doing thus.
John Medows Rodwell   
They said, "But we found our Fathers do the like."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘This was what our fathers did before us.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
They said: “But we found forefathers doing the same."
Linda “iLHam” Barto   
They said, “No, but we found our ancestors doing this.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Rather, we found our forefathers doing so.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Rather we found our fathers doing so."
Sayyid Qutb   
They said: 'But we found our forefathers doing the same.'
Ahmed Hulusi   
They said, “No! But we found our forefathers doing the same (so we are imitating them)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Nay, but we found our fathers so doing'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted."
Mir Aneesuddin   
They said, "No, we found our fathers doing like that."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Nay, but we found our forefathers like that - doing.
OLD Transliteration   
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona