Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.” | |
M. M. Pickthall | | They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them." | |
Shakir | | They said: We worship idols, so we shall be their votaries. | |
Wahiduddin Khan | | They said, We worship idols and will continue to cling to them. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them. | |
T.B.Irving | | They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.” | |
Safi Kaskas | | They said, "We worship idols, and we always attend to them." | |
Abdul Hye | | They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.” | |
The Study Quran | | They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted | |
Ahmed Ali | | They replied: "We worship idols and are devoted to them." | |
Aisha Bewley | | They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´ | |
Ali Ünal | | They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’ | |
Hamid S. Aziz | | They said, "We worship idols, and we are devoted to them." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them." | |
Muhammad Sarwar | | when he asked his father and others, "What do you worship?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We worship idols, and stay devoted to them. | |
Shabbir Ahmed | | They said, "We worship idols and we are very devoted to them." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "We worship idols, and we remain attending to them always." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We worship idols and remain to them devoted." | |
Farook Malik | | They replied: "We worship idols, and sit beside them with all devotion." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them)." | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.' | |
Maududi | | They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: we serve idols, and we continue to be devoted to them. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them." | |
Mohammad Shafi | | They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.” | |
Faridul Haque | | They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.” | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ." | |
Sher Ali | | They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.' | |
Rashad Khalifa | | They said, "We worship statues; we are totally devoted to them." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them. | |
Amatul Rahman Omar | | `We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).’ | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted." | |