Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And We saved Musa and who (were) with him all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and We saved Moses and all who were with him, zoom
M. M. Pickthall And We saved Moses and those with him, every one; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We delivered Moses and all who were with him; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We delivered Moses and all who were with him; zoom
Shakir And We saved Musa and those with him, all of them. zoom
Wahiduddin Khan We delivered Moses and all those who were with him, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and We rescued Moses and whoever was with him, one and all. zoom
T.B.Irving and saved Moses and all those who were with him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and delivered Moses and those with him all together. zoom
Safi Kaskas and We saved Moses and all who were with him, zoom
Abdul Hye  and We saved Moses and all those with him, zoom
The Study Quran And We delivered Moses and those with him all together. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We saved Moses and all those with him. zoom
Abdel Haleem We saved Moses and all his companions, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We delivered Musa and those with him together. zoom
Ahmed Ali We delivered Moses and every one with him, zoom
Aisha Bewley We rescued Musa and all those who were with him. zoom
Ali Ünal And We saved Moses and all those who were with him. zoom
Ali Quli Qara'i And We delivered Moses and all those who were with him. zoom
Hamid S. Aziz And We saved Moses and those with him, every one; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We delivered Musa and the ones with him all together. zoom
Muhammad Sarwar Then We brought the two parties closer. zoom
Muhammad Taqi Usmani And We saved Musa and all those with him. zoom
Shabbir Ahmed And We saved Moses and those with him, every one of them. zoom
Syed Vickar Ahamed We saved Musa (Moses) and all who were with him; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We saved Moses and those with him, all together. zoom
Farook Malik We delivered Moses and all who were with him; zoom
Dr. Munir Munshey We rescued Musa and all those with him. zoom
Dr. Kamal Omar And We saved Musa and whoever was with him — all together . zoom
Talal A. Itani (new translation) And We saved Moses and those with him, all together. zoom
Maududi and We delivered Moses and his companions, all of them, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We saved Moses and those with him altogether. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We delivered Moses and all who were with him, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe saved Moses and all those with him. zoom
Mohammad Shafi And We saved Moses and all who were with him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I saved Moses and all those who were with him. zoom
Faridul Haque And We saved Moosa and all those with him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We saved Moses and those who were with him together, zoom
Maulana Muhammad Ali And We saved Moses and those with him, all. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together. zoom
Sher Ali And WE saved Moses and those who were with him. zoom
Rashad Khalifa We thus saved Moses and all those who were with him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We saved Musa and all those with him. zoom
Amatul Rahman Omar And We saved Moses and those who were with him all together. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We saved Moosa (Moses) and all those with him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We delivered Moses and those with him all together; zoom
Edward Henry Palmer And we saved Moses and those with him all together; zoom
George Sale and We delivered Moses and all those who were with him: zoom
John Medows Rodwell And we saved Moses, and those who were with him, all; zoom
N J Dawood (2014) We delivered Moses and all who were with him, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and We saved Moses and all who were with him, zoom
Ahmed Hulusi We made the others (who were following) approach that place too. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We saved Moses and those with him all together. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We delivered Mussa and all those with him. zoom
Mir Aneesuddin And We brought others near, there (at the same place), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...