←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ‎
Transliteration (2021)   
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
M. M. Pickthall   
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
Wahiduddin Khan   
Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me
Shakir   
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.
T.B.Irving   
said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
Abdul Hye   
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
The Study Quran   
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”
Farook Malik   
Moses said: "Not at all! My Lord is with me; He will show me a way out."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
Muhammad Sarwar   
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
Shabbir Ahmed   
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"
Syed Vickar Ahamed   
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Ahmed Ali   
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Aisha Bewley   
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
Ali Ünal   
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: no way, indeed my Master is with me, He is going to guide me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.
Musharraf Hussain   
But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”
Maududi   
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Mohammad Shafi   
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.
Rashad Khalifa   
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.
Maulana Muhammad Ali   
He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Bijan Moeinian   
Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Sher Ali   
`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.
George Sale   
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.
John Medows Rodwell   
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."
N J Dawood (2014)   
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”
Irving & Mohamed Hegab   
He (Moses) said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
Sayyid Qutb   
He replied: 'No indeed! My Lord is with me and He will guide me.'
Ahmed Hulusi   
“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: ' By no means! Verily my Lord is with me, soon will He gtiide me (to safety)'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will."
Mir Aneesuddin   
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me.