Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ zoom
Transliteration FaatbaAAoohum mushriqeena zoom
Transliteration-2 fa-atbaʿūhum mush'riqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 So they followed them (at) sunrise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise; zoom
M. M. Pickthall And they overtook them at sunrise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they pursued them at sunrise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So they pursued them at sunrise. zoom
Shakir Then they pursued them at sunrise. zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh and his people pursued them at sunrise, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they pursued them at sunrise. zoom
T.B.Irving They followed after them at sunrise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so they pursued them at sunrise. zoom
Safi Kaskas So, they [the Egyptians] pursued them at sunrise, zoom
Abdul Hye  So they (people of Pharaoh) pursued them at sunrise. zoom
The Study Quran Then they pursued them at sunrise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they were pursued at sunrise. zoom
Abdel Haleem Pharaoh and his people pursued them at sunrise, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they pursued them at sunrise. zoom
Ahmed Ali But they pursued them at sunrise. zoom
Aisha Bewley So they pursued them towards the east. zoom
Ali Ünal At sunrise, the Pharaoh set off in pursuit of them. tyrant tyrannical zoom
Ali Quli Qara'i Then they pursued them at sunrise. zoom
Hamid S. Aziz And they pursued them at dawn; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East) zoom
Muhammad Sarwar Thus we let the Israelites inherit them all. zoom
Muhammad Taqi Usmani So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Musa) at the time of sunrise. zoom
Shabbir Ahmed And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise. zoom
Syed Vickar Ahamed So they (Firon) chased them (Musa and the Israelites) at sunrise. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they pursued them at sunrise. zoom
Farook Malik At sunrise the Egyptians pursued them. zoom
Dr. Munir Munshey They went after Musa and his followers at the crack of dawn. zoom
Dr. Kamal Omar So they pursued them as those who were witnessing the sunrise . zoom
Talal A. Itani (new translation) And they pursued them at sunrise. zoom
Maududi At sunrise they set off in pursuit of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they (Pharaoh’s army) followed them at sunrise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they pursued them at sunrise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they were pursued at sunrise. zoom
Mohammad Shafi Then they [Pharaoh's men] went in pursuit of them (Children of Israel) eastwards. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pharaoh’s army pursued them towards the east. zoom
Faridul Haque So the Firaun’s people followed them at sunrise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah At sunrise, they followed them. zoom
Maulana Muhammad Ali Then they pursued them at sunrise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they followed them at sunrise. zoom
Sher Ali And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise. zoom
Rashad Khalifa They pursued them towards the east. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then the people of Firawn followed them at the sunrise. zoom
Amatul Rahman Omar And they (- the hosts of Pharaoh) pursued them at sunrise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then at sunrise, they (Pharaoh’s people) chased them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they pursued them at sunrise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then they followed them at the sunrise; zoom
Edward Henry Palmer And they followed them at dawn; zoom
George Sale And they pursued them at sun-rise. zoom
John Medows Rodwell Then at sunrise the Egyptians followed them: zoom
N J Dawood (2014) At sunrise the Egyptians followed them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And so they [i.e. Pharaoh's army] pursued them at sunrise. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they (Pharaoh's host) pursued them at sunrise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They followed Mussa and his people at sunrise, zoom
Mir Aneesuddin Like that (it happened). And We made the children of Israel to inherit them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...