←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they pursued them at sunrise.
Safi Kaskas   
So, they [the Egyptians] pursued them at sunrise,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-atbaʿūhum mush'riqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they followed them (at) sunrise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise
M. M. Pickthall   
And they overtook them at sunrise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they pursued them at sunrise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they pursued them at sunrise.
Safi Kaskas   
So, they [the Egyptians] pursued them at sunrise,
Wahiduddin Khan   
Pharaoh and his people pursued them at sunrise
Shakir   
Then they pursued them at sunrise
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they pursued them at sunrise.
T.B.Irving   
They followed after them at sunrise.
Abdul Hye   
So they (people of Pharaoh) pursued them at sunrise.
The Study Quran   
Then they pursued them at sunrise
Dr. Kamal Omar   
So they pursued them as those who were witnessing the sunrise
Farook Malik   
At sunrise the Egyptians pursued them
Talal A. Itani (new translation)   
And they pursued them at sunrise
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East
Muhammad Sarwar   
Thus we let the Israelites inherit them all
Muhammad Taqi Usmani   
So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Musa) at the time of sunrise
Shabbir Ahmed   
And they (Pharaoh's armies) overtook them at sunrise
Dr. Munir Munshey   
They went after Musa and his followers at the crack of dawn
Syed Vickar Ahamed   
So they (Firon) chased them (Musa and the Israelites) at sunrise
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they pursued them at sunrise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they were pursued at sunrise
Abdel Haleem   
Pharaoh and his people pursued them at sunrise
Abdul Majid Daryabadi   
Then they pursued them at sunrise
Ahmed Ali   
But they pursued them at sunrise
Aisha Bewley   
So they pursued them towards the east.
Ali Ünal   
At sunrise, the Pharaoh set off in pursuit of them. tyrant tyrannica
Ali Quli Qara'i   
Then they pursued them at sunrise
Hamid S. Aziz   
And they pursued them at dawn
Ali Bakhtiari Nejad   
So they (Pharaoh’s army) followed them at sunrise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they pursued them at sunrise
Musharraf Hussain   
At sunrise, the Egyptians set off in pursuit of the Israelites.
Maududi   
At sunrise they set off in pursuit of the
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they were pursued at sunrise
Mohammad Shafi   
Then they [Pharaoh's men] went in pursuit of them (Children of Israel) eastwards

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then the people of Firawn followed them at the sunrise.
Rashad Khalifa   
They pursued them towards the east.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
At sunrise, they followed them
Maulana Muhammad Ali   
Then they pursued them at sunrise
Muhammad Ahmed - Samira   
So they followed them at sunrise
Bijan Moeinian   
Pharaoh’s army pursued them towards the east
Faridul Haque   
So the Firaun’s people followed them at sunrise
Sher Ali   
And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then at sunrise, they (Pharaoh’s people) chased them
Amatul Rahman Omar   
And they (- the hosts of Pharaoh) pursued them at sunrise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they pursued them at sunrise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then they followed them at the sunrise
George Sale   
And they pursued them at sun-rise
Edward Henry Palmer   
And they followed them at dawn
John Medows Rodwell   
Then at sunrise the Egyptians followed them
N J Dawood (2014)   
At sunrise the Egyptians followed them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The Egyptians) pursued (the Israelites) at sunrise.
Irving & Mohamed Hegab   
They followed after them at sunrise.
Sayyid Qutb   
And so they [i.e. Pharaoh's army] pursued them at sunrise.
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh and his army) pursued them as the sun rose.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then they (Pharaoh's host) pursued them at sunrise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They followed Mussa and his people at sunrise
Mir Aneesuddin   
Like that (it happened). And We made the children of Israel to inherit them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they pursued them at sunrise
OLD Literal Word for Word   
So they followed them (at) sunrise